詩篇

第145篇

1 (大衛的讚美詩。)我的神我的王啊,我要尊崇你。我要永永遠遠稱頌你的名。

2 我要天天稱頌你,也要永永遠遠讚美你的名。

3 耶和華本為大,該受大讚美;其大能[greatness]無法測度。

4 這代要對那代稱讚[praise]你的作為,也要傳揚你的大能。

5 我要傳說[speak]你威嚴的尊榮和你奇妙的作為。

6 人要傳說你可畏之事的能力;我也要傳揚你的大德。

7 他們記念你的大恩就要傳出來,並要歌唱你的公義。

8 耶和華有恩典[gracious]滿懷[full of]憐憫;不輕易發怒,大有慈愛。

9 耶和華善待眾民;他的慈悲覆庇他一切所造的。

10 耶和華啊,你一切所造的都要讚美[praise]你;你的聖民也要稱頌你,

11 傳說你國的榮耀,談論你的大能,

12 好叫世人知道你大能的作為,並你國度威嚴的榮耀。

13 你的國是永遠的國,你執掌的權柄存到世世代代[all generations]

14 凡跌倒的,耶和華將他們扶持;凡被壓下的,將他們扶起。

15 眾民都舉目仰望你;你隨時給他們食物。

16 你張手,使有生氣的都隨願飽足。

17 耶和華在他一切所行的,無不公義;在他一切所作的,都是聖的[holy]

18 凡求告耶和華的,就是誠心求告他的,耶和華便與他們相近。

19 敬畏他的,他必成就他們的心願,也必聽他們的呼求,拯救他們。

20 耶和華保護一切愛他的人,卻要滅絕一切的惡人。

21 我的口要說出讚美耶和華的話;唯願凡有血氣的都永永遠遠稱頌他的聖名。

Псалтирь

Псалом 145

1 Хвали,1984 душа5315 моя, Господа.3068

2 Буду1984 восхвалять1984 Господа,3068 доколе жив;2416 буду2167 петь2167 Богу430 моему, доколе есмь.

3 Не надейтесь982 на князей,5081 на сына1121 человеческого,120 в котором нет спасения.8668

4 Выходит3318 дух7307 его, и он возвращается7725 в землю127 свою: в тот день3117 исчезают6 все помышления6250 его.

5 Блажен,835 кому помощник5828 Бог410 Иаковлев,3290 у кого надежда7664 на Господа3068 Бога430 его,

6 сотворившего6213 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, вечно5769 хранящего8104 верность,571

7 творящего6213 суд4941 обиженным,6231 дающего5414 хлеб3899 алчущим.7457 Господь3068 разрешает5425 узников,631

8 Господь3068 отверзает6491 очи слепым,5787 Господь3068 восставляет2210 согбенных,3721 Господь3068 любит157 праведных.6662

9 Господь3068 хранит8104 пришельцев,1616 поддерживает5749 сироту3490 и вдову,490 а путь1870 нечестивых7563 извращает.5791

10 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки,5769 Бог430 твой, Сион,6726 в род1755 и род.1755 Аллилуия.19843050

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

詩篇

第145篇

Псалтирь

Псалом 145

1 (大衛的讚美詩。)我的神我的王啊,我要尊崇你。我要永永遠遠稱頌你的名。

1 Хвали,1984 душа5315 моя, Господа.3068

2 我要天天稱頌你,也要永永遠遠讚美你的名。

2 Буду1984 восхвалять1984 Господа,3068 доколе жив;2416 буду2167 петь2167 Богу430 моему, доколе есмь.

3 耶和華本為大,該受大讚美;其大能[greatness]無法測度。

3 Не надейтесь982 на князей,5081 на сына1121 человеческого,120 в котором нет спасения.8668

4 這代要對那代稱讚[praise]你的作為,也要傳揚你的大能。

4 Выходит3318 дух7307 его, и он возвращается7725 в землю127 свою: в тот день3117 исчезают6 все помышления6250 его.

5 我要傳說[speak]你威嚴的尊榮和你奇妙的作為。

5 Блажен,835 кому помощник5828 Бог410 Иаковлев,3290 у кого надежда7664 на Господа3068 Бога430 его,

6 人要傳說你可畏之事的能力;我也要傳揚你的大德。

6 сотворившего6213 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, вечно5769 хранящего8104 верность,571

7 他們記念你的大恩就要傳出來,並要歌唱你的公義。

7 творящего6213 суд4941 обиженным,6231 дающего5414 хлеб3899 алчущим.7457 Господь3068 разрешает5425 узников,631

8 耶和華有恩典[gracious]滿懷[full of]憐憫;不輕易發怒,大有慈愛。

8 Господь3068 отверзает6491 очи слепым,5787 Господь3068 восставляет2210 согбенных,3721 Господь3068 любит157 праведных.6662

9 耶和華善待眾民;他的慈悲覆庇他一切所造的。

9 Господь3068 хранит8104 пришельцев,1616 поддерживает5749 сироту3490 и вдову,490 а путь1870 нечестивых7563 извращает.5791

10 耶和華啊,你一切所造的都要讚美[praise]你;你的聖民也要稱頌你,

10 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки,5769 Бог430 твой, Сион,6726 в род1755 и род.1755 Аллилуия.19843050

11 傳說你國的榮耀,談論你的大能,

11

12 好叫世人知道你大能的作為,並你國度威嚴的榮耀。

12

13 你的國是永遠的國,你執掌的權柄存到世世代代[all generations]

13

14 凡跌倒的,耶和華將他們扶持;凡被壓下的,將他們扶起。

14

15 眾民都舉目仰望你;你隨時給他們食物。

15

16 你張手,使有生氣的都隨願飽足。

16

17 耶和華在他一切所行的,無不公義;在他一切所作的,都是聖的[holy]

17

18 凡求告耶和華的,就是誠心求告他的,耶和華便與他們相近。

18

19 敬畏他的,他必成就他們的心願,也必聽他們的呼求,拯救他們。

19

20 耶和華保護一切愛他的人,卻要滅絕一切的惡人。

20

21 我的口要說出讚美耶和華的話;唯願凡有血氣的都永永遠遠稱頌他的聖名。

21