詩篇

第141篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,我曾呼求[cry]你,求你快快臨到我這裏。我呼求[cry]你的時候,願你留心聽我的聲音。

2 願我的禱告如香陳列在你面前。願我舉手祈求,如獻晚祭。

3 耶和華啊,求你監察[watch]我的口,把守我的嘴。

4 求你不叫我的心偏向邪惡,以致我和作孽的人同行惡事;也不叫我吃他們的美食。

5 任憑義人擊打我,這算為仁慈;任憑他責備我,這算為極美的[excellent]膏油,必不破我的頭[which shall not break my head]。正在他們遭災[calamities]的時候,我仍要祈禱。

6 他們的審判官被扔在岩下;眾人要聽我的話,因為這話甘甜。

7 我們的骨頭散在墓旁,好像人在地上砍劈的木頭[cutteth and cleaveth wood upon the earth]

8 主─耶和華啊,我的眼目仰望你;我投靠你,求你不要將我撇得孤苦。

9 求你保護我脫離惡人為我設的網羅和作孽之人的圈套。

10 願惡人落在自己的網裏,我卻得以逃脫。

Псалтирь

Псалом 141

1 Учение4905 Давида.1732 Молитва8605 его, когда он был в пещере.4631 Голосом6963 моим к Господу3068 воззвал2199 я, голосом6963 моим к Господу3068 помолился;2603

2 излил8210 пред3942 Ним моление7879 мое; печаль6869 мою открыл5046 Ему.

3 Когда изнемогал5848 во мне дух7307 мой, Ты знал3045 стезю5410 мою. На пути,734 которым я ходил,1980 они скрытно2934 поставили2934 сети6341 для меня.

4 Смотрю5027 на правую3225 сторону, и вижу,7200 что никто не признает5234 меня: не6 стало6 для меня убежища,4498 никто не заботится1875 о душе5315 моей.

5 Я воззвал2199 к Тебе, Господи,3068 я сказал:559 Ты прибежище4268 мое и часть2506 моя на земле776 живых.2416

6 Внемли7181 воплю7440 моему, ибо я очень3966 изнемог;1809 избавь5337 меня от гонителей7291 моих, ибо они сильнее553 меня.

7 Выведи3318 из темницы4525 душу5315 мою, чтобы мне славить3034 имя8034 Твое. Вокруг3803 меня соберутся3803 праведные,6662 когда Ты явишь1580 мне благодеяние.1580

8

9

10

詩篇

第141篇

Псалтирь

Псалом 141

1 (大衛的詩。)耶和華啊,我曾呼求[cry]你,求你快快臨到我這裏。我呼求[cry]你的時候,願你留心聽我的聲音。

1 Учение4905 Давида.1732 Молитва8605 его, когда он был в пещере.4631 Голосом6963 моим к Господу3068 воззвал2199 я, голосом6963 моим к Господу3068 помолился;2603

2 願我的禱告如香陳列在你面前。願我舉手祈求,如獻晚祭。

2 излил8210 пред3942 Ним моление7879 мое; печаль6869 мою открыл5046 Ему.

3 耶和華啊,求你監察[watch]我的口,把守我的嘴。

3 Когда изнемогал5848 во мне дух7307 мой, Ты знал3045 стезю5410 мою. На пути,734 которым я ходил,1980 они скрытно2934 поставили2934 сети6341 для меня.

4 求你不叫我的心偏向邪惡,以致我和作孽的人同行惡事;也不叫我吃他們的美食。

4 Смотрю5027 на правую3225 сторону, и вижу,7200 что никто не признает5234 меня: не6 стало6 для меня убежища,4498 никто не заботится1875 о душе5315 моей.

5 任憑義人擊打我,這算為仁慈;任憑他責備我,這算為極美的[excellent]膏油,必不破我的頭[which shall not break my head]。正在他們遭災[calamities]的時候,我仍要祈禱。

5 Я воззвал2199 к Тебе, Господи,3068 я сказал:559 Ты прибежище4268 мое и часть2506 моя на земле776 живых.2416

6 他們的審判官被扔在岩下;眾人要聽我的話,因為這話甘甜。

6 Внемли7181 воплю7440 моему, ибо я очень3966 изнемог;1809 избавь5337 меня от гонителей7291 моих, ибо они сильнее553 меня.

7 我們的骨頭散在墓旁,好像人在地上砍劈的木頭[cutteth and cleaveth wood upon the earth]

7 Выведи3318 из темницы4525 душу5315 мою, чтобы мне славить3034 имя8034 Твое. Вокруг3803 меня соберутся3803 праведные,6662 когда Ты явишь1580 мне благодеяние.1580

8 主─耶和華啊,我的眼目仰望你;我投靠你,求你不要將我撇得孤苦。

8

9 求你保護我脫離惡人為我設的網羅和作孽之人的圈套。

9

10 願惡人落在自己的網裏,我卻得以逃脫。

10