詩篇

第112篇

1 你們要讚美耶和華。敬畏耶和華,甚喜愛他命令的,這人便為有福。

2 他的後裔在世必強盛;正直人的後代必要蒙福。

3 他家中有貨物,有錢財;他的公義存到永遠。

4 正直人在黑暗中,有光向他顯現[ariseth];他有恩典[gracious]滿懷[full of]憐憫[and]公義。

5 善人[good man]施恩與人、借貸與人,他以見識引導他的事務[he will guide his affairs with discretion]

6[Surely]永不動搖;義人被記念,直到永遠。

7 他必不怕凶惡的信息;他心堅定,倚靠耶和華。

8 他心確定,總不懼怕,直到他看見他的[his]敵人遭報。

9 他施捨錢財,賙濟貧窮;他的公義[righteousness]存到永遠。他的角必被高舉,大有榮耀。

10 惡人看見便惱恨,必切齒且融化[gnash with his teeth, and melt away];惡人的心願要歸滅絕。

Псалтирь

Псалом 112

1 Аллилуия.19843050 Хвалите,1984 рабы5650 Господни,3068 хвалите1984 имя8034 Господне.3068

2 Да будет имя8034 Господне3068 благословенно1288 отныне6258 и вовек.57045769

3 От восхода4217 солнца8121 до запада3996 да будет прославляемо1984 имя8034 Господне.3068

4 Высок7311 над всеми народами1471 Господь;3068 над небесами8064 слава3519 Его.

5 Кто, как Господь,3068 Бог430 наш, Который, обитая3427 на высоте,1361

6 приклоняется,8213 чтобы призирать7200 на небо8064 и на землю;776

7 из праха6083 поднимает6965 бедного,1800 из брения830 возвышает7311 нищего,34

8 чтобы посадить3427 его с князьями,5081 с князьями5081 народа5971 его;

9 неплодную6135 вселяет3427 в дом1004 матерью,517 радующеюся8056 о детях?1121 Аллилуия!19843050

10

詩篇

第112篇

Псалтирь

Псалом 112

1 你們要讚美耶和華。敬畏耶和華,甚喜愛他命令的,這人便為有福。

1 Аллилуия.19843050 Хвалите,1984 рабы5650 Господни,3068 хвалите1984 имя8034 Господне.3068

2 他的後裔在世必強盛;正直人的後代必要蒙福。

2 Да будет имя8034 Господне3068 благословенно1288 отныне6258 и вовек.57045769

3 他家中有貨物,有錢財;他的公義存到永遠。

3 От восхода4217 солнца8121 до запада3996 да будет прославляемо1984 имя8034 Господне.3068

4 正直人在黑暗中,有光向他顯現[ariseth];他有恩典[gracious]滿懷[full of]憐憫[and]公義。

4 Высок7311 над всеми народами1471 Господь;3068 над небесами8064 слава3519 Его.

5 善人[good man]施恩與人、借貸與人,他以見識引導他的事務[he will guide his affairs with discretion]

5 Кто, как Господь,3068 Бог430 наш, Который, обитая3427 на высоте,1361

6[Surely]永不動搖;義人被記念,直到永遠。

6 приклоняется,8213 чтобы призирать7200 на небо8064 и на землю;776

7 他必不怕凶惡的信息;他心堅定,倚靠耶和華。

7 из праха6083 поднимает6965 бедного,1800 из брения830 возвышает7311 нищего,34

8 他心確定,總不懼怕,直到他看見他的[his]敵人遭報。

8 чтобы посадить3427 его с князьями,5081 с князьями5081 народа5971 его;

9 他施捨錢財,賙濟貧窮;他的公義[righteousness]存到永遠。他的角必被高舉,大有榮耀。

9 неплодную6135 вселяет3427 в дом1004 матерью,517 радующеюся8056 о детях?1121 Аллилуия!19843050

10 惡人看見便惱恨,必切齒且融化[gnash with his teeth, and melt away];惡人的心願要歸滅絕。

10