詩篇

第112篇

1 你們要讚美耶和華。敬畏耶和華,甚喜愛他命令的,這人便為有福。

2 他的後裔在世必強盛;正直人的後代必要蒙福。

3 他家中有貨物,有錢財;他的公義存到永遠。

4 正直人在黑暗中,有光向他顯現[ariseth];他有恩典[gracious]滿懷[full of]憐憫[and]公義。

5 善人[good man]施恩與人、借貸與人,他以見識引導他的事務[he will guide his affairs with discretion]

6[Surely]永不動搖;義人被記念,直到永遠。

7 他必不怕凶惡的信息;他心堅定,倚靠耶和華。

8 他心確定,總不懼怕,直到他看見他的[his]敵人遭報。

9 他施捨錢財,賙濟貧窮;他的公義[righteousness]存到永遠。他的角必被高舉,大有榮耀。

10 惡人看見便惱恨,必切齒且融化[gnash with his teeth, and melt away];惡人的心願要歸滅絕。

Der Psalter

Psalm 112

1 Halleluja1984! Wohl835 dem376, der den HErrn3050 fürchtet3372, der große Lust2654 hat zu3966 seinen Geboten4687!

2 Des Same2233 wird gewaltig1368 sein auf Erden776; das Geschlecht1755 der Frommen3477 wird gesegnet1288 sein.

3 Reichtum6239 und die Fülle1952 wird in ihrem Hause1004 sein, und ihre Gerechtigkeit6666 bleibet5975 ewiglich5703.

4 Den Frommen gehet das Licht216 auf in der Finsternis2822 von dem Gnädigen2587, Barmherzigen7349 und Gerechten3477.

5 Wohl2896 dem, der barmherzig2603 ist und gerne leihet3867 und richtet3557 seine Sachen1697 aus, daß er376 niemand unrecht4941 tue!

6 Denn er wird4131 ewiglich5769 bleiben; des Gerechten6662 wird nimmermehr5769 vergessen2143.

7 Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich3372 nicht7451; sein3559 Herz3820 hoffet unverzagt auf den HErrn3068.

8 Sein Herz3820 ist getrost5564 und fürchtet sich3372 nicht, bis er seine Lust an7200 seinen Feinden6862 siehet.

9 Er streuet aus6340 und gibt5414 den Armen34; seine Gerechtigkeit6666 bleibet5975 ewiglich5703; sein7311 Horn7161 wird erhöhet mit Ehren3519.

10 Der GOttlose7563 wird‘s sehen7200, und wird ihn3707 verdrießen; seine Zähne8127 wird er zusammenbeißen2786 und vergehen. Denn was die GOttlosen7563 gerne8378 wollten, das ist4549 verloren6.

詩篇

第112篇

Der Psalter

Psalm 112

1 你們要讚美耶和華。敬畏耶和華,甚喜愛他命令的,這人便為有福。

1 Halleluja1984! Wohl835 dem376, der den HErrn3050 fürchtet3372, der große Lust2654 hat zu3966 seinen Geboten4687!

2 他的後裔在世必強盛;正直人的後代必要蒙福。

2 Des Same2233 wird gewaltig1368 sein auf Erden776; das Geschlecht1755 der Frommen3477 wird gesegnet1288 sein.

3 他家中有貨物,有錢財;他的公義存到永遠。

3 Reichtum6239 und die Fülle1952 wird in ihrem Hause1004 sein, und ihre Gerechtigkeit6666 bleibet5975 ewiglich5703.

4 正直人在黑暗中,有光向他顯現[ariseth];他有恩典[gracious]滿懷[full of]憐憫[and]公義。

4 Den Frommen gehet das Licht216 auf in der Finsternis2822 von dem Gnädigen2587, Barmherzigen7349 und Gerechten3477.

5 善人[good man]施恩與人、借貸與人,他以見識引導他的事務[he will guide his affairs with discretion]

5 Wohl2896 dem, der barmherzig2603 ist und gerne leihet3867 und richtet3557 seine Sachen1697 aus, daß er376 niemand unrecht4941 tue!

6[Surely]永不動搖;義人被記念,直到永遠。

6 Denn er wird4131 ewiglich5769 bleiben; des Gerechten6662 wird nimmermehr5769 vergessen2143.

7 他必不怕凶惡的信息;他心堅定,倚靠耶和華。

7 Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich3372 nicht7451; sein3559 Herz3820 hoffet unverzagt auf den HErrn3068.

8 他心確定,總不懼怕,直到他看見他的[his]敵人遭報。

8 Sein Herz3820 ist getrost5564 und fürchtet sich3372 nicht, bis er seine Lust an7200 seinen Feinden6862 siehet.

9 他施捨錢財,賙濟貧窮;他的公義[righteousness]存到永遠。他的角必被高舉,大有榮耀。

9 Er streuet aus6340 und gibt5414 den Armen34; seine Gerechtigkeit6666 bleibet5975 ewiglich5703; sein7311 Horn7161 wird erhöhet mit Ehren3519.

10 惡人看見便惱恨,必切齒且融化[gnash with his teeth, and melt away];惡人的心願要歸滅絕。

10 Der GOttlose7563 wird‘s sehen7200, und wird ihn3707 verdrießen; seine Zähne8127 wird er zusammenbeißen2786 und vergehen. Denn was die GOttlosen7563 gerne8378 wollten, das ist4549 verloren6.