詩篇

第111篇

1 你們要讚美耶和華。我要在正直人的大會中,並公會中,一心稱讚[priase]耶和華。

2 耶和華的作為本為大;凡喜愛的都必考察。

3 他所行的是尊榮和威嚴;他的公義存到永遠。

4 他行了奇事,使人記念;耶和華有恩典[gracious]滿懷[full of]憐憫。

5 他賜糧食給敬畏他的人;他必永遠記念他的約。

6 他向百姓顯出大能的作為,把異教之民[heathen]的地賜給他們為業。

7 他手所行的是誠實公平;他的命令[commandments]都是確實的。

8 它們[They]是永永遠遠堅定的,是按誠實正直設立的。

9 他向百姓施行救贖,命定他的約,直到永遠;他的名聖而可畏。

10 敬畏耶和華是智慧的開端;凡遵行他命令的是聰明人。耶和華是永遠當讚美的。

Псалтирь

Псалом 111

1 Аллилуия.19843050 Блажен835 муж,376 боящийся3372 Господа3068 и крепко3966 любящий2654 заповеди4687 Его.

2 Сильно1368 будет на земле776 семя2233 его; род1755 правых3477 благословится.1288

3 Обилие1952 и богатство6239 в доме1004 его, и правда6666 его пребывает5975 вовек.5703

4 Во тьме2822 восходит2224 свет216 правым;3477 благ2587 он и милосерд7349 и праведен.6662

5 Добрый2896 человек376 милует2603 и взаймы3867 дает;3867 он даст3557 твердость3557 словам4941 своим на суде.4941

6 Он вовек5769 не поколеблется;4131 в вечной5769 памяти2143 будет праведник.6662

7 Не убоится3372 худой7451 молвы:8052 сердце3820 его твердо,3559 уповая982 на Господа.3068

8 Утверждено5564 сердце3820 его: он не убоится,3372 когда посмотрит7200 на врагов6862 своих.

9 Он расточил,6340 раздал5414 нищим;34 правда6666 его пребывает5975 во веки;5703 рог7161 его вознесется7311 во славе.3519

10 Нечестивый7563 увидит7200 это и будет3707 досадовать,3707 заскрежещет2786 зубами8127 своими и истает.4549 Желание8378 нечестивых7563 погибнет.6

詩篇

第111篇

Псалтирь

Псалом 111

1 你們要讚美耶和華。我要在正直人的大會中,並公會中,一心稱讚[priase]耶和華。

1 Аллилуия.19843050 Блажен835 муж,376 боящийся3372 Господа3068 и крепко3966 любящий2654 заповеди4687 Его.

2 耶和華的作為本為大;凡喜愛的都必考察。

2 Сильно1368 будет на земле776 семя2233 его; род1755 правых3477 благословится.1288

3 他所行的是尊榮和威嚴;他的公義存到永遠。

3 Обилие1952 и богатство6239 в доме1004 его, и правда6666 его пребывает5975 вовек.5703

4 他行了奇事,使人記念;耶和華有恩典[gracious]滿懷[full of]憐憫。

4 Во тьме2822 восходит2224 свет216 правым;3477 благ2587 он и милосерд7349 и праведен.6662

5 他賜糧食給敬畏他的人;他必永遠記念他的約。

5 Добрый2896 человек376 милует2603 и взаймы3867 дает;3867 он даст3557 твердость3557 словам4941 своим на суде.4941

6 他向百姓顯出大能的作為,把異教之民[heathen]的地賜給他們為業。

6 Он вовек5769 не поколеблется;4131 в вечной5769 памяти2143 будет праведник.6662

7 他手所行的是誠實公平;他的命令[commandments]都是確實的。

7 Не убоится3372 худой7451 молвы:8052 сердце3820 его твердо,3559 уповая982 на Господа.3068

8 它們[They]是永永遠遠堅定的,是按誠實正直設立的。

8 Утверждено5564 сердце3820 его: он не убоится,3372 когда посмотрит7200 на врагов6862 своих.

9 他向百姓施行救贖,命定他的約,直到永遠;他的名聖而可畏。

9 Он расточил,6340 раздал5414 нищим;34 правда6666 его пребывает5975 во веки;5703 рог7161 его вознесется7311 во славе.3519

10 敬畏耶和華是智慧的開端;凡遵行他命令的是聰明人。耶和華是永遠當讚美的。

10 Нечестивый7563 увидит7200 это и будет3707 досадовать,3707 заскрежещет2786 зубами8127 своими и истает.4549 Желание8378 нечестивых7563 погибнет.6