詩篇

第76篇

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

Псалтирь

Псалом 76

1 Начальнику5329 хора Идифумова.3038 Псалом4210 Асафа.623

2 Глас6963 мой к Богу,430 и я буду6817 взывать;6817 глас6963 мой к Богу,430 и Он услышит238 меня.

3 В день3117 скорби6869 моей ищу1875 Господа;136 рука3027 моя простерта5064 ночью3915 и не опускается;6313 душа5315 моя отказывается3985 от утешения.5162

4 Вспоминаю2142 о Боге430 и трепещу;1993 помышляю,7878 и изнемогает5848 дух7307 мой.

5 Ты не даешь270 мне сомкнуть8109 очей5869 моих; я потрясен6470 и не могу говорить.1696

6 Размышляю2803 о днях3117 древних,6924 о летах8141 веков5769 минувших;

7 припоминаю2142 песни5058 мои в ночи,3915 беседую7878 с сердцем3824 моим, и дух7307 мой испытывает:2664

8 неужели навсегда5769 отринул2186 Господь,136 и не будет3254 более3254 благоволить?7521

9 неужели навсегда5331 престала656 милость2617 Его, и пресеклось1584 слово562 Его в род1755 и род?1755

10 неужели Бог410 забыл7911 миловать?2589 Неужели во гневе639 затворил7092 щедроты7356 Свои?

11 И сказал559 я: «вот мое горе2470 — изменение8141 десницы3225 Всевышнего».5945

12 Буду вспоминать21422142 о делах4611 Господа;3050 буду2142 вспоминать2142 о чудесах6382 Твоих древних;6924

詩篇

第76篇

Псалтирь

Псалом 76

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

1 Начальнику5329 хора Идифумова.3038 Псалом4210 Асафа.623

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

2 Глас6963 мой к Богу,430 и я буду6817 взывать;6817 глас6963 мой к Богу,430 и Он услышит238 меня.

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

3 В день3117 скорби6869 моей ищу1875 Господа;136 рука3027 моя простерта5064 ночью3915 и не опускается;6313 душа5315 моя отказывается3985 от утешения.5162

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

4 Вспоминаю2142 о Боге430 и трепещу;1993 помышляю,7878 и изнемогает5848 дух7307 мой.

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

5 Ты не даешь270 мне сомкнуть8109 очей5869 моих; я потрясен6470 и не могу говорить.1696

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

6 Размышляю2803 о днях3117 древних,6924 о летах8141 веков5769 минувших;

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

7 припоминаю2142 песни5058 мои в ночи,3915 беседую7878 с сердцем3824 моим, и дух7307 мой испытывает:2664

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

8 неужели навсегда5769 отринул2186 Господь,136 и не будет3254 более3254 благоволить?7521

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

9 неужели навсегда5331 престала656 милость2617 Его, и пресеклось1584 слово562 Его в род1755 и род?1755

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

10 неужели Бог410 забыл7911 миловать?2589 Неужели во гневе639 затворил7092 щедроты7356 Свои?

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

11 И сказал559 я: «вот мое горе2470 — изменение8141 десницы3225 Всевышнего».5945

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

12 Буду вспоминать21422142 о делах4611 Господа;3050 буду2142 вспоминать2142 о чудесах6382 Твоих древних;6924