詩篇

第76篇

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

Псалтирь

Псалом 76

1 Начальнику хора Идифумова. Асафов Псалом.

2 Глас мой к Богу, и я призываю Его; глас мой к Богу, и Он услышит меня.

3 В день скорби моей взыскал я Господа; ночью рука моя простерта, и не опускается; душа моя отрекается от утешения.

4 Воспоминаю о Боге, и стенаю; помышляю, и поет дух мой. (Села.)

5 На страже Ты держишь очи мои; я поражен, и не могу говорить.

6 Пересчитываю дни древние и лета веков.

7 Воспоминаю песни мои в ночи; беседую с сердцем моим, и испытует дух мой:

8 `Ужели вечно будет гневаться на нас Господь, и не будет более любить?

9 Ужели навсегда престала милость Его, и слово пресеклось в род и род?

10 Ужели забыл Бог миловать, и во гневе затворил свое милосердие?` (Села.)

11 И сказал я: прискорбно для меня сие изменение десницы Всевышнего.

12 Помню я дела Господа; помню древнее чудо Твое.

詩篇

第76篇

Псалтирь

Псалом 76

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

1 Начальнику хора Идифумова. Асафов Псалом.

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

2 Глас мой к Богу, и я призываю Его; глас мой к Богу, и Он услышит меня.

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

3 В день скорби моей взыскал я Господа; ночью рука моя простерта, и не опускается; душа моя отрекается от утешения.

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

4 Воспоминаю о Боге, и стенаю; помышляю, и поет дух мой. (Села.)

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

5 На страже Ты держишь очи мои; я поражен, и не могу говорить.

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

6 Пересчитываю дни древние и лета веков.

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

7 Воспоминаю песни мои в ночи; беседую с сердцем моим, и испытует дух мой:

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

8 `Ужели вечно будет гневаться на нас Господь, и не будет более любить?

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

9 Ужели навсегда престала милость Его, и слово пресеклось в род и род?

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

10 Ужели забыл Бог миловать, и во гневе затворил свое милосердие?` (Села.)

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

11 И сказал я: прискорбно для меня сие изменение десницы Всевышнего.

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

12 Помню я дела Господа; помню древнее чудо Твое.