詩篇

第76篇

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

Забур

Песнь 76

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Асафа.

2 Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролёт я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

4 Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой.                                      Пауза

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своём, и дух мой искал ответа:

8 неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?

10 Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё?                                      Пауза

11 И сказал я: «Вот боль моя – Высочайший более не заступается за нас».

12 Не забуду деяний Вечного; буду помнить древние чудеса Твои.

詩篇

第76篇

Забур

Песнь 76

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Асафа.

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

2 Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролёт я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

4 Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой.                                      Пауза

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своём, и дух мой искал ответа:

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

8 неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

10 Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё?                                      Пауза

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

11 И сказал я: «Вот боль моя – Высочайший более не заступается за нас».

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

12 Не забуду деяний Вечного; буду помнить древние чудеса Твои.