詩篇

第76篇

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

Псалтырь

Псалом 76

1 Руководителю хора Едутуну Псалом Асафа

2 Взываю я к Богу, вопию к Богу, чтобы Он услышал меня.

3 В день бедствия своего ищу Господа, всю ночь воздеваю руки к Нему, душа моя отказывается от всякого утешения.

4 Стоит мне о Боге подумать — начинаю стенать, размышленью предаюсь — изнемогает мой дух.

5 Очей сомкнуть Ты не даешь мне, я так подавлен, что и говорить не могу.

6 Перебираю в памяти дни прошлые и годы минувшие.

7 Припоминаю ночью песни свои, размышляю, и ответа ищет мой дух сокрушенный.

8 Неужели навеки отверг нас Господь и более благоволить нам не будет?

9 Неужели любовь Его навсегда угасла и никогда не исполнятся обещания Его?

10 Неужели Бог утратил милость и во гневе Своем уже не сочувствует нам?

11 И сказал я тогда: «Вот что больно ранит меня: отношение Всевышнего к нам изменилось».

12 Но я стану вспоминать о делах ГОСПОДА, буду припоминать чудеса Твои прежние.

詩篇

第76篇

Псалтырь

Псалом 76

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

1 Руководителю хора Едутуну Псалом Асафа

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

2 Взываю я к Богу, вопию к Богу, чтобы Он услышал меня.

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

3 В день бедствия своего ищу Господа, всю ночь воздеваю руки к Нему, душа моя отказывается от всякого утешения.

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

4 Стоит мне о Боге подумать — начинаю стенать, размышленью предаюсь — изнемогает мой дух.

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

5 Очей сомкнуть Ты не даешь мне, я так подавлен, что и говорить не могу.

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

6 Перебираю в памяти дни прошлые и годы минувшие.

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

7 Припоминаю ночью песни свои, размышляю, и ответа ищет мой дух сокрушенный.

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

8 Неужели навеки отверг нас Господь и более благоволить нам не будет?

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

9 Неужели любовь Его навсегда угасла и никогда не исполнятся обещания Его?

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

10 Неужели Бог утратил милость и во гневе Своем уже не сочувствует нам?

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

11 И сказал я тогда: «Вот что больно ранит меня: отношение Всевышнего к нам изменилось».

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

12 Но я стану вспоминать о делах ГОСПОДА, буду припоминать чудеса Твои прежние.