詩篇

第33篇

1 義人哪,你們應當靠耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。

2 你們應當彈琴歌頌[Praise]耶和華,用[psaltery]並十弦的樂器[and an instrument of ten strings]歌頌他。

3 應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。

4 因為耶和華的言語正確[right];凡他所作的盡都誠實。

5 他喜愛公義[righteousness]公平;遍地滿了耶和華的恩惠[goodness]

6 諸天藉耶和華的[word]而造;一切天象[all the host of them]藉他口中的氣而成。

7 他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。

8 願全地都敬畏耶和華。願世上的居民都懼怕他。

9 因為他說有,就有,命立,就立。

10 耶和華使異教之民[heathen]的籌算歸於無有,使眾民的計謀[devices]無有功效。

11 耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念世代[all generations]常存。

12 以耶和華為神的,那國是有福的。他所揀選為自己產業的,那民是有福的。

13 耶和華從天上觀看;他看見一切的世人。

14 從他的居所往外察看地上一切的居民─

15 他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。

16 沒有君王因兵多存留[There is no king saved by the multitude of an host];勇士並不[is not]因力大得救。

17 靠馬穩妥[safety]是枉然的;[he]也不能因力大救人。

18 看哪[Behold],耶和華的眼目看顧敬畏他的人和仰望他慈愛的人,

19 要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。

20 我們的心向來等候耶和華;他是我們的幫助,我們的盾牌。

21 我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。

22 耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。

Псалтирь

Псалом 33

1 Псалом Давида,1732 когда он притворился81382940 безумным81382940 пред3942 Авимелехом40 и был1644 изгнан1644 от него и удалился.3212

2 Благословлю1288 Господа3068 во всякое время;6256 хвала8416 Ему непрестанно8548 в устах6310 моих.

3 Господом3068 будет хвалиться1984 душа5315 моя; услышат8085 кроткие6035 и возвеселятся.8055

4 Величайте1431 Господа3068 со мною, и превознесем7311 имя8034 Его вместе.3162

5 Я взыскал1875 Господа,3068 и Он услышал6030 меня, и от всех опасностей4035 моих избавил5337 меня.

6 Кто обращал5027 взор5027 к Нему, те просвещались,5102 и лица6440 их не постыдятся.2659

7 Сей нищий6041 воззвал,7121 — и Господь3068 услышал8085 и спас3467 его от всех бед6869 его.

8 Ангел4397 Господень3068 ополчается2583 вокруг5439 боящихся3373 Его и избавляет2502 их.

9 Вкусите,2938 и увидите,7200 как благ2896 Господь!3068 Блажен835 человек,1397 который уповает2620 на Него!

10 Бойтесь3372 Господа,3068 святые6918 Его, ибо нет скудости4270 у боящихся3373 Его.

11 Скимны3715 бедствуют7326 и терпят7456 голод,7456 а ищущие1875 Господа3068 не терпят2637 нужды2637 ни в каком благе.2896

12 Придите,3212 дети,1121 послушайте8085 меня: страху3374 Господню3068 научу3925 вас.

13 Хочет2655 ли человек376 жить2416 и любит157 ли долгоденствие,3117 чтобы видеть7200 благо?2896

14 Удерживай5341 язык3956 свой от зла7451 и уста8193 свои от коварных4820 слов.1696

15 Уклоняйся5493 от зла7451 и делай6213 добро;2896 ищи1245 мира7965 и следуй7291 за ним.

16 Очи5869 Господни3068 обращены на праведников,6662 и уши241 Его — к воплю7775 их.

17 Но лице6440 Господне3068 против делающих6213 зло,7451 чтобы истребить3772 с земли776 память2143 о них.

18 Взывают6817 праведные, и Господь3068 слышит,8085 и от всех скорбей6869 их избавляет5337 их.

19 Близок7138 Господь3068 к сокрушенным7665 сердцем3820 и смиренных1793 духом7307 спасет.3467

20 Много7227 скорбей7451 у праведного,6662 и от всех их избавит5337 его Господь.3068

21 Он хранит8104 все кости6106 его; ни одна259 из них2007 не сокрушится.7665

22 Убьет4191 грешника7563 зло,7451 и ненавидящие8130 праведного6662 погибнут.816

詩篇

第33篇

Псалтирь

Псалом 33

1 義人哪,你們應當靠耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。

1 Псалом Давида,1732 когда он притворился81382940 безумным81382940 пред3942 Авимелехом40 и был1644 изгнан1644 от него и удалился.3212

2 你們應當彈琴歌頌[Praise]耶和華,用[psaltery]並十弦的樂器[and an instrument of ten strings]歌頌他。

2 Благословлю1288 Господа3068 во всякое время;6256 хвала8416 Ему непрестанно8548 в устах6310 моих.

3 應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。

3 Господом3068 будет хвалиться1984 душа5315 моя; услышат8085 кроткие6035 и возвеселятся.8055

4 因為耶和華的言語正確[right];凡他所作的盡都誠實。

4 Величайте1431 Господа3068 со мною, и превознесем7311 имя8034 Его вместе.3162

5 他喜愛公義[righteousness]公平;遍地滿了耶和華的恩惠[goodness]

5 Я взыскал1875 Господа,3068 и Он услышал6030 меня, и от всех опасностей4035 моих избавил5337 меня.

6 諸天藉耶和華的[word]而造;一切天象[all the host of them]藉他口中的氣而成。

6 Кто обращал5027 взор5027 к Нему, те просвещались,5102 и лица6440 их не постыдятся.2659

7 他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。

7 Сей нищий6041 воззвал,7121 — и Господь3068 услышал8085 и спас3467 его от всех бед6869 его.

8 願全地都敬畏耶和華。願世上的居民都懼怕他。

8 Ангел4397 Господень3068 ополчается2583 вокруг5439 боящихся3373 Его и избавляет2502 их.

9 因為他說有,就有,命立,就立。

9 Вкусите,2938 и увидите,7200 как благ2896 Господь!3068 Блажен835 человек,1397 который уповает2620 на Него!

10 耶和華使異教之民[heathen]的籌算歸於無有,使眾民的計謀[devices]無有功效。

10 Бойтесь3372 Господа,3068 святые6918 Его, ибо нет скудости4270 у боящихся3373 Его.

11 耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念世代[all generations]常存。

11 Скимны3715 бедствуют7326 и терпят7456 голод,7456 а ищущие1875 Господа3068 не терпят2637 нужды2637 ни в каком благе.2896

12 以耶和華為神的,那國是有福的。他所揀選為自己產業的,那民是有福的。

12 Придите,3212 дети,1121 послушайте8085 меня: страху3374 Господню3068 научу3925 вас.

13 耶和華從天上觀看;他看見一切的世人。

13 Хочет2655 ли человек376 жить2416 и любит157 ли долгоденствие,3117 чтобы видеть7200 благо?2896

14 從他的居所往外察看地上一切的居民─

14 Удерживай5341 язык3956 свой от зла7451 и уста8193 свои от коварных4820 слов.1696

15 他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。

15 Уклоняйся5493 от зла7451 и делай6213 добро;2896 ищи1245 мира7965 и следуй7291 за ним.

16 沒有君王因兵多存留[There is no king saved by the multitude of an host];勇士並不[is not]因力大得救。

16 Очи5869 Господни3068 обращены на праведников,6662 и уши241 Его — к воплю7775 их.

17 靠馬穩妥[safety]是枉然的;[he]也不能因力大救人。

17 Но лице6440 Господне3068 против делающих6213 зло,7451 чтобы истребить3772 с земли776 память2143 о них.

18 看哪[Behold],耶和華的眼目看顧敬畏他的人和仰望他慈愛的人,

18 Взывают6817 праведные, и Господь3068 слышит,8085 и от всех скорбей6869 их избавляет5337 их.

19 要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。

19 Близок7138 Господь3068 к сокрушенным7665 сердцем3820 и смиренных1793 духом7307 спасет.3467

20 我們的心向來等候耶和華;他是我們的幫助,我們的盾牌。

20 Много7227 скорбей7451 у праведного,6662 и от всех их избавит5337 его Господь.3068

21 我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。

21 Он хранит8104 все кости6106 его; ни одна259 из них2007 не сокрушится.7665

22 耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。

22 Убьет4191 грешника7563 зло,7451 и ненавидящие8130 праведного6662 погибнут.816