詩篇

第33篇

1 義人哪,你們應當靠耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。

2 你們應當彈琴歌頌[Praise]耶和華,用[psaltery]並十弦的樂器[and an instrument of ten strings]歌頌他。

3 應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。

4 因為耶和華的言語正確[right];凡他所作的盡都誠實。

5 他喜愛公義[righteousness]公平;遍地滿了耶和華的恩惠[goodness]

6 諸天藉耶和華的[word]而造;一切天象[all the host of them]藉他口中的氣而成。

7 他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。

8 願全地都敬畏耶和華。願世上的居民都懼怕他。

9 因為他說有,就有,命立,就立。

10 耶和華使異教之民[heathen]的籌算歸於無有,使眾民的計謀[devices]無有功效。

11 耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念世代[all generations]常存。

12 以耶和華為神的,那國是有福的。他所揀選為自己產業的,那民是有福的。

13 耶和華從天上觀看;他看見一切的世人。

14 從他的居所往外察看地上一切的居民─

15 他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。

16 沒有君王因兵多存留[There is no king saved by the multitude of an host];勇士並不[is not]因力大得救。

17 靠馬穩妥[safety]是枉然的;[he]也不能因力大救人。

18 看哪[Behold],耶和華的眼目看顧敬畏他的人和仰望他慈愛的人,

19 要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。

20 我們的心向來等候耶和華;他是我們的幫助,我們的盾牌。

21 我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。

22 耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。

Забур

Песнь 33

1 Песнь Давуда, когда он притворялся безумным перед Ави-Маликом, был изгнан от него и удалился.

2 Буду славить Вечного во всякое время; хвала Ему всегда на устах моих.

3 Душа моя будет хвалиться Вечным; пусть услышат кроткие и возвеселятся.

4 Славьте со мною Вечного; превознесём Его имя вместе!

5 Я искал Вечного, и Он мне ответил и от всех моих страхов меня избавил.

6 Кто обращал к Нему взор, сияет от радости; лица их не покроет стыд.

7 Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.

8 Ангел Вечного встаёт на защиту вокруг боящихся Вечного, и избавляет их.

9 Вкусите и увидите, как благ Вечный! Благословен тот, кто уповает на Него.

10 Святой народ, бойся Вечного, ведь тот, кто боится Его, ни в чём не нуждается.

11 Бывает, что даже молодые львы бедствуют и голодают, а ищущие Вечного не имеют нужды ни в каком благе.

12 Придите, дети, послушайте меня; я научу вас страху перед Вечным.

13 Кто хочет радоваться жизни и желает увидеть много добрых дней,

14 пусть удержит свой язык от зла и свои уста от коварных речей.

15 Удаляйся от зла и твори добро; ищи мира и стремись к нему.

16 Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,

17 но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.

18 Взывают праведные, и Вечный их слышит и от всех скорбей их избавляет.

19 Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.

20 Много скорбей у праведного, но от всех их избавляет его Вечный.

21 Он все его кости хранит, ни одна из них не будет переломлена.

22 Зло погубит нечестивого; ненавидящие праведного будут осуждены.

詩篇

第33篇

Забур

Песнь 33

1 義人哪,你們應當靠耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。

1 Песнь Давуда, когда он притворялся безумным перед Ави-Маликом, был изгнан от него и удалился.

2 你們應當彈琴歌頌[Praise]耶和華,用[psaltery]並十弦的樂器[and an instrument of ten strings]歌頌他。

2 Буду славить Вечного во всякое время; хвала Ему всегда на устах моих.

3 應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。

3 Душа моя будет хвалиться Вечным; пусть услышат кроткие и возвеселятся.

4 因為耶和華的言語正確[right];凡他所作的盡都誠實。

4 Славьте со мною Вечного; превознесём Его имя вместе!

5 他喜愛公義[righteousness]公平;遍地滿了耶和華的恩惠[goodness]

5 Я искал Вечного, и Он мне ответил и от всех моих страхов меня избавил.

6 諸天藉耶和華的[word]而造;一切天象[all the host of them]藉他口中的氣而成。

6 Кто обращал к Нему взор, сияет от радости; лица их не покроет стыд.

7 他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。

7 Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.

8 願全地都敬畏耶和華。願世上的居民都懼怕他。

8 Ангел Вечного встаёт на защиту вокруг боящихся Вечного, и избавляет их.

9 因為他說有,就有,命立,就立。

9 Вкусите и увидите, как благ Вечный! Благословен тот, кто уповает на Него.

10 耶和華使異教之民[heathen]的籌算歸於無有,使眾民的計謀[devices]無有功效。

10 Святой народ, бойся Вечного, ведь тот, кто боится Его, ни в чём не нуждается.

11 耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念世代[all generations]常存。

11 Бывает, что даже молодые львы бедствуют и голодают, а ищущие Вечного не имеют нужды ни в каком благе.

12 以耶和華為神的,那國是有福的。他所揀選為自己產業的,那民是有福的。

12 Придите, дети, послушайте меня; я научу вас страху перед Вечным.

13 耶和華從天上觀看;他看見一切的世人。

13 Кто хочет радоваться жизни и желает увидеть много добрых дней,

14 從他的居所往外察看地上一切的居民─

14 пусть удержит свой язык от зла и свои уста от коварных речей.

15 他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。

15 Удаляйся от зла и твори добро; ищи мира и стремись к нему.

16 沒有君王因兵多存留[There is no king saved by the multitude of an host];勇士並不[is not]因力大得救。

16 Глаза Вечного обращены на праведных, и уши Его открыты для их мольбы,

17 靠馬穩妥[safety]是枉然的;[he]也不能因力大救人。

17 но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.

18 看哪[Behold],耶和華的眼目看顧敬畏他的人和仰望他慈愛的人,

18 Взывают праведные, и Вечный их слышит и от всех скорбей их избавляет.

19 要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。

19 Близок Вечный к сокрушённым сердцем, Он спасает смиренных духом.

20 我們的心向來等候耶和華;他是我們的幫助,我們的盾牌。

20 Много скорбей у праведного, но от всех их избавляет его Вечный.

21 我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。

21 Он все его кости хранит, ни одна из них не будет переломлена.

22 耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。

22 Зло погубит нечестивого; ненавидящие праведного будут осуждены.