詩篇

第33篇

1 義人哪,你們應當靠耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。

2 你們應當彈琴歌頌[Praise]耶和華,用[psaltery]並十弦的樂器[and an instrument of ten strings]歌頌他。

3 應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。

4 因為耶和華的言語正確[right];凡他所作的盡都誠實。

5 他喜愛公義[righteousness]公平;遍地滿了耶和華的恩惠[goodness]

6 諸天藉耶和華的[word]而造;一切天象[all the host of them]藉他口中的氣而成。

7 他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。

8 願全地都敬畏耶和華。願世上的居民都懼怕他。

9 因為他說有,就有,命立,就立。

10 耶和華使異教之民[heathen]的籌算歸於無有,使眾民的計謀[devices]無有功效。

11 耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念世代[all generations]常存。

12 以耶和華為神的,那國是有福的。他所揀選為自己產業的,那民是有福的。

13 耶和華從天上觀看;他看見一切的世人。

14 從他的居所往外察看地上一切的居民─

15 他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。

16 沒有君王因兵多存留[There is no king saved by the multitude of an host];勇士並不[is not]因力大得救。

17 靠馬穩妥[safety]是枉然的;[he]也不能因力大救人。

18 看哪[Behold],耶和華的眼目看顧敬畏他的人和仰望他慈愛的人,

19 要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。

20 我們的心向來等候耶和華;他是我們的幫助,我們的盾牌。

21 我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。

22 耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。

Псалтырь

Псалом 33

1 Псалом Давида (когда он представился умалишенным перед Авимелехом, и тот выгнал его, и Давид пошел прочь)

2 буду славить ГОСПОДА во всякое время, хвала Ему всегда на устах моих.

3 ГОСПОДОМ хвалиться буду, да услышат страдающие и возрадуются.

4 Возвещайте со мною величие ГОСПОДА, восславим же вместе имя Его!

5 Искал я помощи у ГОСПОДА, и Он ответил мне, от всех страхов моих избавил меня.

6 Кто с верой взирал на Него, радостью тот сиял,не придется таким испытывать горечь стыда.

7 Воззвал и сей нищий к Господу, и ГОСПОДЬ услышал и от всех бед избавил его.

8 Ангел ГОСПОДЕНЬ на страже вокруг тех, кто Бога чтит, — спасает он их.

9 Вкусите радость жизни с ГОСПОДОМ, узнайте, как Он благ. Блажен человек, нашедший прибежище в Нем.

10 Благоговейте пред ГОСПОДОМ, верные слуги Его, у благоговеющих перед Ним есть всё необходимое.

11 И молодым львам приходится бедствовать и голодать, ищущие же ГОСПОДА не терпят нужды ни в каком благе.

12 Придите, сыновья, меня послушайте, я благоговению перед ГОСПОДОМ вас научу.

13 Кто из вас хочет жить, кто счастливой и долгой жизни желает,

14 береги тот язык свой от зла и уста свои от речей лживых.

15 Уклоняйся от зла и делай добро, ищи мира и стремись к нему.

16 Не отводит ГОСПОДЬ очей Своих от праведных, уши Его открыты к их воплю о помощи.

17 Но ГОСПОДЬ всегда против делающих зло, чтобы и всякую память о них стереть с лица земли.

18 Взывают праведные, и ГОСПОДЬ слышит: от всех бед спасает их.

19 Близок ГОСПОДЬ к тем, чье сердце разбито, спасает Он всех, чей дух сокрушен.

20 Многие невзгоды на праведника обрушиться могутот всех избавит его ГОСПОДЬ.

21 Даже все кости его сохранит: ни одна из них сломлена не будет.

22 Злоба нечестивых убьет их самих, наказание понесут ненавидящие праведника.

詩篇

第33篇

Псалтырь

Псалом 33

1 義人哪,你們應當靠耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。

1 Псалом Давида (когда он представился умалишенным перед Авимелехом, и тот выгнал его, и Давид пошел прочь)

2 你們應當彈琴歌頌[Praise]耶和華,用[psaltery]並十弦的樂器[and an instrument of ten strings]歌頌他。

2 буду славить ГОСПОДА во всякое время, хвала Ему всегда на устах моих.

3 應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。

3 ГОСПОДОМ хвалиться буду, да услышат страдающие и возрадуются.

4 因為耶和華的言語正確[right];凡他所作的盡都誠實。

4 Возвещайте со мною величие ГОСПОДА, восславим же вместе имя Его!

5 他喜愛公義[righteousness]公平;遍地滿了耶和華的恩惠[goodness]

5 Искал я помощи у ГОСПОДА, и Он ответил мне, от всех страхов моих избавил меня.

6 諸天藉耶和華的[word]而造;一切天象[all the host of them]藉他口中的氣而成。

6 Кто с верой взирал на Него, радостью тот сиял,не придется таким испытывать горечь стыда.

7 他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。

7 Воззвал и сей нищий к Господу, и ГОСПОДЬ услышал и от всех бед избавил его.

8 願全地都敬畏耶和華。願世上的居民都懼怕他。

8 Ангел ГОСПОДЕНЬ на страже вокруг тех, кто Бога чтит, — спасает он их.

9 因為他說有,就有,命立,就立。

9 Вкусите радость жизни с ГОСПОДОМ, узнайте, как Он благ. Блажен человек, нашедший прибежище в Нем.

10 耶和華使異教之民[heathen]的籌算歸於無有,使眾民的計謀[devices]無有功效。

10 Благоговейте пред ГОСПОДОМ, верные слуги Его, у благоговеющих перед Ним есть всё необходимое.

11 耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念世代[all generations]常存。

11 И молодым львам приходится бедствовать и голодать, ищущие же ГОСПОДА не терпят нужды ни в каком благе.

12 以耶和華為神的,那國是有福的。他所揀選為自己產業的,那民是有福的。

12 Придите, сыновья, меня послушайте, я благоговению перед ГОСПОДОМ вас научу.

13 耶和華從天上觀看;他看見一切的世人。

13 Кто из вас хочет жить, кто счастливой и долгой жизни желает,

14 從他的居所往外察看地上一切的居民─

14 береги тот язык свой от зла и уста свои от речей лживых.

15 他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。

15 Уклоняйся от зла и делай добро, ищи мира и стремись к нему.

16 沒有君王因兵多存留[There is no king saved by the multitude of an host];勇士並不[is not]因力大得救。

16 Не отводит ГОСПОДЬ очей Своих от праведных, уши Его открыты к их воплю о помощи.

17 靠馬穩妥[safety]是枉然的;[he]也不能因力大救人。

17 Но ГОСПОДЬ всегда против делающих зло, чтобы и всякую память о них стереть с лица земли.

18 看哪[Behold],耶和華的眼目看顧敬畏他的人和仰望他慈愛的人,

18 Взывают праведные, и ГОСПОДЬ слышит: от всех бед спасает их.

19 要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。

19 Близок ГОСПОДЬ к тем, чье сердце разбито, спасает Он всех, чей дух сокрушен.

20 我們的心向來等候耶和華;他是我們的幫助,我們的盾牌。

20 Многие невзгоды на праведника обрушиться могутот всех избавит его ГОСПОДЬ.

21 我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。

21 Даже все кости его сохранит: ни одна из них сломлена не будет.

22 耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。

22 Злоба нечестивых убьет их самих, наказание понесут ненавидящие праведника.