詩篇

第36篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

Псалтирь

Псалом 36

1 Не гневайся на злых людей и не завидуй зло творящим.

2 Они завянут быстро, как трава, умрут как скошенная зелень.

3 Верь в Бога и твори добро, и на земле живи, и оставайся верен.

4 Будь счастлив в Боге, Он исполнит желания сердца твоего.

5 Доверься Богу, верь в Него, и Он тебе обязательно поможет.

6 Он сделает так, что все увидят твою праведность и чистоту.

7 Верь в Бога и терпеливо жди Его, не раздражайся, если кто-то, стоящий на путях греховных, добьётся своего.

8 От злобы воздержись и гнева, пусть не подтолкнут они тебя ко злу.

9 Зло творящие погибнут, и земля, обещанная Богом, достанется в наследство верным.

10 Немного времени пройдёт, и грешников не станет. И хоть ты их ищи повсюду, но не найдёшь, исчезнут все они!

11 Кротким достанется земля, обещанная Богом, и насладятся они миром.

12 Против праведных людей вынашивает злобный планы, зубами скрежеща.

詩篇

第36篇

Псалтирь

Псалом 36

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

1 Не гневайся на злых людей и не завидуй зло творящим.

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

2 Они завянут быстро, как трава, умрут как скошенная зелень.

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

3 Верь в Бога и твори добро, и на земле живи, и оставайся верен.

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

4 Будь счастлив в Боге, Он исполнит желания сердца твоего.

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

5 Доверься Богу, верь в Него, и Он тебе обязательно поможет.

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

6 Он сделает так, что все увидят твою праведность и чистоту.

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

7 Верь в Бога и терпеливо жди Его, не раздражайся, если кто-то, стоящий на путях греховных, добьётся своего.

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

8 От злобы воздержись и гнева, пусть не подтолкнут они тебя ко злу.

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

9 Зло творящие погибнут, и земля, обещанная Богом, достанется в наследство верным.

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

10 Немного времени пройдёт, и грешников не станет. И хоть ты их ищи повсюду, но не найдёшь, исчезнут все они!

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

11 Кротким достанется земля, обещанная Богом, и насладятся они миром.

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

12 Против праведных людей вынашивает злобный планы, зубами скрежеща.