詩篇

第36篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

Псалтырь

Псалом 36

1 Псалом Давида Не огорчайся, глядя на благополучие злодеев, и преступникам не завидуй.

2 Как трава, они скоро засохнут, как зелень на поле, увянут.

3 Положись на ГОСПОДА и делай добро, живи на земле и храни верность Богу.

4 ГОСПОДЬ пусть будет радостью твоей и даст Он тебе, что сердце твое пожелает.

5 Предай ГОСПОДУ путь твой, доверься Ему, и Он действовать будет:

6 праведность твою Он сделает явной, как день ясный, справедливость — очевидной, как солнце в полдень.

7 Спокоен будь в ГОСПОДЕ, возложив на Него надежды свои. Пусть не беспокоит тебя то, что строящий козни ближним удачлив в делах своих.

8 Перестань гневаться, ярость свою оставь, не раздражайся — это лишь к злу ведет.

9 Ибо делающие зло истребятся, а уповающие на ГОСПОДА наследуют землю.

10 Еще немного — и не станет нечестивца, посмотришь туда, где он был, — там его нет.

11 А землю наследуют кроткие и во всей полноте благополучием насладятся.

12 Нечестивец злое против праведника замышляет, скрежещет на него зубами.

詩篇

第36篇

Псалтырь

Псалом 36

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

1 Псалом Давида Не огорчайся, глядя на благополучие злодеев, и преступникам не завидуй.

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

2 Как трава, они скоро засохнут, как зелень на поле, увянут.

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

3 Положись на ГОСПОДА и делай добро, живи на земле и храни верность Богу.

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

4 ГОСПОДЬ пусть будет радостью твоей и даст Он тебе, что сердце твое пожелает.

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

5 Предай ГОСПОДУ путь твой, доверься Ему, и Он действовать будет:

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

6 праведность твою Он сделает явной, как день ясный, справедливость — очевидной, как солнце в полдень.

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

7 Спокоен будь в ГОСПОДЕ, возложив на Него надежды свои. Пусть не беспокоит тебя то, что строящий козни ближним удачлив в делах своих.

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

8 Перестань гневаться, ярость свою оставь, не раздражайся — это лишь к злу ведет.

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

9 Ибо делающие зло истребятся, а уповающие на ГОСПОДА наследуют землю.

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

10 Еще немного — и не станет нечестивца, посмотришь туда, где он был, — там его нет.

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

11 А землю наследуют кроткие и во всей полноте благополучием насладятся.

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

12 Нечестивец злое против праведника замышляет, скрежещет на него зубами.