詩篇

第36篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

Псалтирь

Псалом 36

1 Давидов. Не раздражайся, видя порочных, не завидуй делающим беззаконие.

2 Ибо они, как трава; скоро подсекаются, и как травная зелень увядают.

3 Уповай на Господа, и делай добро; живи на земле, и храни истину.

4 Утешайся Господом, и Он исполнит тебе желания сердца твоего.

5 Предай Господу путь твой, и надейся на Него, и Он совершит.

6 И выведет, как свет, правду твою, и справедливость твою, как полдень.

7 Положись на Господа и ожидай Его. Не раздражайся, видя успевающего в пути своем, человека, совершающего свои замыслы.

8 Утиши гнев, и оставь ярость, не раздражайся до того, чтобы делать зло;

9 Ибо делающие зло истребятся, а ожидающие Господа наследуют землю.

10 Еще немного, и не будет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.

11 А смиренные наследуют землю, и насладятся множеством мира.

12 Нечестивый злоумышляет против праведника, и скрежещет на него зубами своими.

詩篇

第36篇

Псалтирь

Псалом 36

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

1 Давидов. Не раздражайся, видя порочных, не завидуй делающим беззаконие.

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

2 Ибо они, как трава; скоро подсекаются, и как травная зелень увядают.

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

3 Уповай на Господа, и делай добро; живи на земле, и храни истину.

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

4 Утешайся Господом, и Он исполнит тебе желания сердца твоего.

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

5 Предай Господу путь твой, и надейся на Него, и Он совершит.

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

6 И выведет, как свет, правду твою, и справедливость твою, как полдень.

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

7 Положись на Господа и ожидай Его. Не раздражайся, видя успевающего в пути своем, человека, совершающего свои замыслы.

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

8 Утиши гнев, и оставь ярость, не раздражайся до того, чтобы делать зло;

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

9 Ибо делающие зло истребятся, а ожидающие Господа наследуют землю.

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

10 Еще немного, и не будет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

11 А смиренные наследуют землю, и насладятся множеством мира.

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

12 Нечестивый злоумышляет против праведника, и скрежещет на него зубами своими.