詩篇

第21篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,王必因你的能力歡喜;因你的救恩,他的快樂何其大。

2 他心裏所願的,你已經賜給他;他嘴唇所求的,你未嘗不應允。細拉。

3 你以美福迎接他;你將[thou][pure]金的冠冕戴在他頭上。

4 他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 他因你的救恩大有榮耀;你又將尊榮威嚴加在他身上。

6 你使他有洪福,直到永遠,又使他在你面前極其歡喜[exceeding glad]

7 [For]王倚靠耶和華,靠著[through]至高者的憐恤[mercy][he]必不搖動。

8 你的手要搜出你的一切仇敵;你的右手要搜出那些恨你的人。

9 你發怒的時候,要使他們如在炎熱的火爐中;耶和華要在他的震怒中吞滅他們,那火要把他們吞滅[devour]

10 你必從世上滅絕他們的果子[fruit],從人間滅絕他們的後裔。

11 因為他們有意加害於你;他們想出[mischievous]謀,是他們不能作成的[which they are not able to perform]

12 你必使他們轉背逃跑,向他們的臉搭箭在弦。

13 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高。這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。

Псалтирь

Псалом 21

1 Дирижёру хора. Под звуки мелодии «Лань рассвета». Песнь Давида.

2 Господи, мой Боже, почему Ты оставил меня? Почему Ты стал так далёк, что не слышишь мою мольбу о спасении?

3 Молю Тебя днём, но Ты не слышишь, ночью кричу, но Ты не отвечаешь.

4 Боже, Ты — Господь Святой, Который восседает на престоле восхвалений народа израильского!

5 На Тебя уповали наши отцы и обрели спасение.

6 Они Тебя о помощи молили, и Ты их спас. Предки верили в Тебя, и Ты их веру оправдал.

7 Я же червю подобен, а не человеку. Народ меня стыдится, презирает!

8 Всякий, кто видит, надо мной глумится, оскорбляет, головой качает.

9 Говорят они: «Господа моли, быть может, Он тебе поможет. Если Он смилостивится, то спасёт тебя».

10 Лишь на Тебя я уповаю, Боже, Ты обо мне заботился с момента рождения моего. Меня Ты ободрял и утешал, когда ещё у материнской был груди я.

11 Ты Богом был моим со дня моего рождения, Тебе я был доверен с того момента, когда покинул чрево матери моей.

12 Господь, не оставляй меня, всё ближе мои беды и некому помочь мне.

13 Враги мои сильны как дикие быки, они окружили меня как могучие васанские быки.

詩篇

第21篇

Псалтирь

Псалом 21

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,王必因你的能力歡喜;因你的救恩,他的快樂何其大。

1 Дирижёру хора. Под звуки мелодии «Лань рассвета». Песнь Давида.

2 他心裏所願的,你已經賜給他;他嘴唇所求的,你未嘗不應允。細拉。

2 Господи, мой Боже, почему Ты оставил меня? Почему Ты стал так далёк, что не слышишь мою мольбу о спасении?

3 你以美福迎接他;你將[thou][pure]金的冠冕戴在他頭上。

3 Молю Тебя днём, но Ты не слышишь, ночью кричу, но Ты не отвечаешь.

4 他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永永遠遠[for ever and ever]

4 Боже, Ты — Господь Святой, Который восседает на престоле восхвалений народа израильского!

5 他因你的救恩大有榮耀;你又將尊榮威嚴加在他身上。

5 На Тебя уповали наши отцы и обрели спасение.

6 你使他有洪福,直到永遠,又使他在你面前極其歡喜[exceeding glad]

6 Они Тебя о помощи молили, и Ты их спас. Предки верили в Тебя, и Ты их веру оправдал.

7 [For]王倚靠耶和華,靠著[through]至高者的憐恤[mercy][he]必不搖動。

7 Я же червю подобен, а не человеку. Народ меня стыдится, презирает!

8 你的手要搜出你的一切仇敵;你的右手要搜出那些恨你的人。

8 Всякий, кто видит, надо мной глумится, оскорбляет, головой качает.

9 你發怒的時候,要使他們如在炎熱的火爐中;耶和華要在他的震怒中吞滅他們,那火要把他們吞滅[devour]

9 Говорят они: «Господа моли, быть может, Он тебе поможет. Если Он смилостивится, то спасёт тебя».

10 你必從世上滅絕他們的果子[fruit],從人間滅絕他們的後裔。

10 Лишь на Тебя я уповаю, Боже, Ты обо мне заботился с момента рождения моего. Меня Ты ободрял и утешал, когда ещё у материнской был груди я.

11 因為他們有意加害於你;他們想出[mischievous]謀,是他們不能作成的[which they are not able to perform]

11 Ты Богом был моим со дня моего рождения, Тебе я был доверен с того момента, когда покинул чрево матери моей.

12 你必使他們轉背逃跑,向他們的臉搭箭在弦。

12 Господь, не оставляй меня, всё ближе мои беды и некому помочь мне.

13 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高。這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。

13 Враги мои сильны как дикие быки, они окружили меня как могучие васанские быки.