詩篇

第142篇

1 (大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

2 我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。

3 我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

4 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我的性命[soul]

5 耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

6 求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。

7 求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。

Псалтирь

Псалом 142

1 Псалом Давида. [1] Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.

2 Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.

3 Преследует меня враг, жизнь мою придавил к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.

4 Я пал духом, сердце во мне онемело.

5 Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.

6 Я простираю руки мои к Тебе; душа моя жаждет Тебя, как высохшая земля. Пауза

7 Поспеши, ответь мне, Господи; дух мой изнемогает. Не скрывай от меня Своего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

詩篇

第142篇

Псалтирь

Псалом 142

1 (大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

1 Псалом Давида. [1] Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.

2 我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。

2 Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.

3 我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

3 Преследует меня враг, жизнь мою придавил к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.

4 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我的性命[soul]

4 Я пал духом, сердце во мне онемело.

5 耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

5 Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.

6 求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。

6 Я простираю руки мои к Тебе; душа моя жаждет Тебя, как высохшая земля. Пауза

7 求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。

7 Поспеши, ответь мне, Господи; дух мой изнемогает. Не скрывай от меня Своего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.