詩篇

第142篇

1 (大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

2 我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。

3 我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

4 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我的性命[soul]

5 耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

6 求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。

7 求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。

Psalms

Psalm 142

1 Maschil4905 of David;1732 A Prayer8605 when he was in the cave.4631 I cried2199 to the LORD3068 with my voice;6963 with my voice6963 to the LORD3068 did I make my supplication.2603

2 I poured8210 out my complaint7879 before6440 him; I showed5046 before6440 him my trouble.6869

3 When my spirit7307 was overwhelmed5848 within5921 me, then you knew3045 my path.5410 In the way734 wherein2098 I walked1980 have they privately2934 laid2934 a snare6341 for me.

4 I looked5027 on my right3225 hand,3225 and beheld,7200 but there was no369 man that would know5234 me: refuge4498 failed6 me; no369 man cared1875 for my soul.5315

5 I cried2199 to you, O LORD:3068 I said,559 You are my refuge4268 and my portion2506 in the land776 of the living.2416

6 Attend7181 to my cry;7440 for I am brought1809 very3966 low:1809 deliver5337 me from my persecutors;7291 for they are stronger553 than I.

7 Bring3318 my soul5315 out of prison,4525 that I may praise3034 your name:8034 the righteous6662 shall compass3803 me about; for you shall deal1580 bountifully1580 with me.

詩篇

第142篇

Psalms

Psalm 142

1 (大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

1 Maschil4905 of David;1732 A Prayer8605 when he was in the cave.4631 I cried2199 to the LORD3068 with my voice;6963 with my voice6963 to the LORD3068 did I make my supplication.2603

2 我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。

2 I poured8210 out my complaint7879 before6440 him; I showed5046 before6440 him my trouble.6869

3 我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

3 When my spirit7307 was overwhelmed5848 within5921 me, then you knew3045 my path.5410 In the way734 wherein2098 I walked1980 have they privately2934 laid2934 a snare6341 for me.

4 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我的性命[soul]

4 I looked5027 on my right3225 hand,3225 and beheld,7200 but there was no369 man that would know5234 me: refuge4498 failed6 me; no369 man cared1875 for my soul.5315

5 耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

5 I cried2199 to you, O LORD:3068 I said,559 You are my refuge4268 and my portion2506 in the land776 of the living.2416

6 求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。

6 Attend7181 to my cry;7440 for I am brought1809 very3966 low:1809 deliver5337 me from my persecutors;7291 for they are stronger553 than I.

7 求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。

7 Bring3318 my soul5315 out of prison,4525 that I may praise3034 your name:8034 the righteous6662 shall compass3803 me about; for you shall deal1580 bountifully1580 with me.