何西阿書

第14章

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Самария будет разорена, потому что Богу своему непокорна. От меча падут; дети их будут разбиты о камень и беременные жены их будут рассечены.

2 Обратись, Израиль, к Иегове, Богу твоему; ибо ты падешь от беззакония своего.

3 Возьмите с собою слова, и обратитесь к Иегове; скажите Ему: `сними все беззаконие, и доброе приими, и принесем, вместо тельцов, хвалу уст своих.

4 Ассур уже не будет спасать нас, на коня не сядем; и не будем называть впредь богом нашим сделанного руками нашими: ибо в Тебе сирота находит милость!`

5 Исцелю отступничество их, возлюблю их с радостью, потому что отклонился гнев Мой от него.

6 Буду как роса для Израиля; он будет цвести, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан.

7 Распрострутся ветви его, и будет как маслина по красоте своей; и благоухание от него, как от Ливана.

8 Возвратятся сидевшие под тенью его; будут производить жизнь, как жито; и будут цвести, как лоза виноградная; имя его будет, как вино ливанское.

9 Ефрем скажет: `что мне уже в идолах?` Я услышу, и воззрю на него; Я буду как ель вечнозеленеющая; найдется плод твой от Меня.

何西阿書

第14章

Книга пророка Осии

Глава 14

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

1 Самария будет разорена, потому что Богу своему непокорна. От меча падут; дети их будут разбиты о камень и беременные жены их будут рассечены.

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

2 Обратись, Израиль, к Иегове, Богу твоему; ибо ты падешь от беззакония своего.

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

3 Возьмите с собою слова, и обратитесь к Иегове; скажите Ему: `сними все беззаконие, и доброе приими, и принесем, вместо тельцов, хвалу уст своих.

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

4 Ассур уже не будет спасать нас, на коня не сядем; и не будем называть впредь богом нашим сделанного руками нашими: ибо в Тебе сирота находит милость!`

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

5 Исцелю отступничество их, возлюблю их с радостью, потому что отклонился гнев Мой от него.

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

6 Буду как роса для Израиля; он будет цвести, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан.

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

7 Распрострутся ветви его, и будет как маслина по красоте своей; и благоухание от него, как от Ливана.

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

8 Возвратятся сидевшие под тенью его; будут производить жизнь, как жито; и будут цвести, как лоза виноградная; имя его будет, как вино ливанское.

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

9 Ефрем скажет: `что мне уже в идолах?` Я услышу, и воззрю на него; Я буду как ель вечнозеленеющая; найдется плод твой от Меня.