何西阿書

第14章

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

Пророк Осия

Глава 14

1 Народ Самарии должен понести своё наказание, потому что он восстал против своего Бога.Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины – рассечены на части.

2 Вернись, Исраил, к Вечному, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!

3 Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния.Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас,и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.

4 Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых конейи не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».

5 – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.

6 Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия.Он пустит свои корни, как ливанский кедр.

7 Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.

8 Люди снова будут жить под его тенью. Он будет расти, как зерно,расцветёт, как виноградная лоза, и прославится, как ливанское вино.

9 Ефраим, какое Мне дело до идолов? Я отвечаю ему и забочусь о нём.Я – как вечнозелёный кипарис, и от Меня твоя плодовитость.

何西阿書

第14章

Пророк Осия

Глава 14

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

1 Народ Самарии должен понести своё наказание, потому что он восстал против своего Бога.Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины – рассечены на части.

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

2 Вернись, Исраил, к Вечному, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

3 Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния.Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас,и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

4 Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых конейи не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

5 – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

6 Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия.Он пустит свои корни, как ливанский кедр.

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

7 Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

8 Люди снова будут жить под его тенью. Он будет расти, как зерно,расцветёт, как виноградная лоза, и прославится, как ливанское вино.

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

9 Ефраим, какое Мне дело до идолов? Я отвечаю ему и забочусь о нём.Я – как вечнозелёный кипарис, и от Меня твоя плодовитость.