何西阿書

第14章

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Поплатится и Самария за то, что восстала она против Бога своего — от меча падут все жители ее, младенцев их о камни разобьют, а женщинам беременным животы будут вспарывать.

2 Обратись же, Израиль! Вернись к ГОСПОДУ, Богу своему! Ибо ты споткнулся — нечестие твое тому виной.

3 Возвращайтесь к ГОСПОДУ с покаянием, и пусть приношением вашим будут слова: «Прости нам все грехи, и да будет Тебе благоугодна жертва наша — не тельцы закланные, а то, о чем говорят уста наши.

4 Больше не будем ни ждать спасения от Ассирии, ни садиться на коней боевых, впредь не будем богами звать то, что своими руками сделали. Ибо Ты сочувствуешь сироте, которого некому защитить».

5 «Излечу, избавлю их от отступничества, буду щедр на любовь Мою к ним и гневаться на них впредь не стану.

6 Для Израиля Я буду подобен росе, и тогда, как лилия, он расцветет, глубоко пустит корни, как кедр на Ливане,

7 и раскинет ветви свои широко. Будет Израиль, как олива, прекрасен и, как кедр ливанский, станет благоухать.

8 И снова люди будут жить под сенью его, оживут они, как зерно проросшее, разрастутся, как лоза, и прославятся, как вино с Ливана.

9 Что общего может быть у Ефрема с идолами? А что до Меня, Я и отзываюсь, и глаз с него не свожу, ибо Я — словно кипарис, зеленеющий вечно. От Меня одного всякое преуспеяние твое».

何西阿書

第14章

Книга пророка Осии

Глава 14

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

1 Поплатится и Самария за то, что восстала она против Бога своего — от меча падут все жители ее, младенцев их о камни разобьют, а женщинам беременным животы будут вспарывать.

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

2 Обратись же, Израиль! Вернись к ГОСПОДУ, Богу своему! Ибо ты споткнулся — нечестие твое тому виной.

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

3 Возвращайтесь к ГОСПОДУ с покаянием, и пусть приношением вашим будут слова: «Прости нам все грехи, и да будет Тебе благоугодна жертва наша — не тельцы закланные, а то, о чем говорят уста наши.

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

4 Больше не будем ни ждать спасения от Ассирии, ни садиться на коней боевых, впредь не будем богами звать то, что своими руками сделали. Ибо Ты сочувствуешь сироте, которого некому защитить».

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

5 «Излечу, избавлю их от отступничества, буду щедр на любовь Мою к ним и гневаться на них впредь не стану.

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

6 Для Израиля Я буду подобен росе, и тогда, как лилия, он расцветет, глубоко пустит корни, как кедр на Ливане,

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

7 и раскинет ветви свои широко. Будет Израиль, как олива, прекрасен и, как кедр ливанский, станет благоухать.

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

8 И снова люди будут жить под сенью его, оживут они, как зерно проросшее, разрастутся, как лоза, и прославятся, как вино с Ливана.

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

9 Что общего может быть у Ефрема с идолами? А что до Меня, Я и отзываюсь, и глаз с него не свожу, ибо Я — словно кипарис, зеленеющий вечно. От Меня одного всякое преуспеяние твое».