詩篇

第71篇

1 耶和華啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。

2 求你憑你的公義搭救我,使我逃脫[cause me to escape];側耳聽我,拯救我。

3 求你作我堅固的居所[strong habitation];你已經命定要救我,因為你是我的岩石,我的山寨。

4 我的神啊,求你救我脫離惡人的手,脫離不義和殘暴之人的手。

5 主─耶和華啊,你是我所盼望的;從我年幼,你是我所倚靠的。

6 我從出母胎被你扶持;[took]我出母腹的是你。我必常常讚美你。

7 許多人以我為怪,但你是我堅固的避難所。

8 你的讚美,你的榮耀終日必滿了我的口。

9 我年老的時候,求你不要丟棄我。我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。

10 我的仇敵妄論[speak against]我;那些窺探要害我命的彼此商議,

11 說:神已經離棄他;我們追趕捉拿[persecute and take]他吧,[for]沒有人搭救[him]

12 神啊,求你不要遠離我。我的神啊,求你速速幫助我。

13 願那與我性命為敵的,抱愧[confounded]被滅;願那謀害我的,受辱蒙羞。

14 我卻要常常盼望,並要越發讚美你。

15 我的口終日要傳揚[shew forth]你的公義和你的救恩;因我不知[know]其數。

16 我要來說主─耶和華的能力[strength];我單要提說你的公義。

17 神啊,自我年幼時,你就教訓我;直到如今,我傳揚你奇妙的作為。

18 神啊,我到年老髮白的時候,求你不要離棄我。等我將你的能力指示[this]代,將你的大能指示後世的人。

19 神啊,你行過大事[who hast done great things]公義也[righteousness also]甚高;神啊,誰能像你。

20 你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來。

21 你必[Thou shalt]使我越發昌大,又四面[every side]安慰我。

22 我的神啊,我要鼓瑟稱讚你,稱讚你的誠實。以色列的聖者啊,我要彈琴歌頌你。

23 我歌頌你的時候,我的嘴唇和你所贖我的元魂[soul]都必大大歡喜[greatly rejoice]

24 並且我的舌頭必終日講論你的公義,因為那些謀害我的人已經抱愧[confounded]受辱了。

Забур

Песнь 71

1 О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,

2 чтобы он судил народ Твой праведно и страдальцев Твоих – справедливо.

3 Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.

4 Он защитит страдальцев из народа, спасёт сыновей нищих и сокрушит притеснителя.

5 Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.

6 Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.

7 В дни его будет процветать праведник, и благоденствие не прекратится, пока не исчезнет луна.

8 Он будет владычествовать от моря и до моря и от реки Евфрата до края земли.

9 Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.

10 Цари Фарсиса и отдалённых побережий принесут ему дань, цари Шевы и Севы принесут дары.

11 Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.

12 Он спасёт нищего, когда тот взывает, и угнетённого, у которого нет помощника.

13 Он будет милосерден к бедному и нищему; жизнь нищих он спасёт.

14 Он избавит их от угнетения и насилия, ведь драгоценна их кровь в глазах его.

15 Пусть будет долог его век; пусть будет дано ему золото Шевы!И пусть непрестанно возносят молитвы за него, весь день прославляя его.

16 Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов.Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.

17 Пусть имя его пребудет вовек, пока светит солнце.В нём благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.

18 Хвала Вечному Богу, Богу Исраила, Который один творит чудеса!

19 Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь.

20 Закончились молитвы Давуда, сына Есея.

21

22

23

24

詩篇

第71篇

Забур

Песнь 71

1 耶和華啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。

1 О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,

2 求你憑你的公義搭救我,使我逃脫[cause me to escape];側耳聽我,拯救我。

2 чтобы он судил народ Твой праведно и страдальцев Твоих – справедливо.

3 求你作我堅固的居所[strong habitation];你已經命定要救我,因為你是我的岩石,我的山寨。

3 Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.

4 我的神啊,求你救我脫離惡人的手,脫離不義和殘暴之人的手。

4 Он защитит страдальцев из народа, спасёт сыновей нищих и сокрушит притеснителя.

5 主─耶和華啊,你是我所盼望的;從我年幼,你是我所倚靠的。

5 Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.

6 我從出母胎被你扶持;[took]我出母腹的是你。我必常常讚美你。

6 Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.

7 許多人以我為怪,但你是我堅固的避難所。

7 В дни его будет процветать праведник, и благоденствие не прекратится, пока не исчезнет луна.

8 你的讚美,你的榮耀終日必滿了我的口。

8 Он будет владычествовать от моря и до моря и от реки Евфрата до края земли.

9 我年老的時候,求你不要丟棄我。我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。

9 Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.

10 我的仇敵妄論[speak against]我;那些窺探要害我命的彼此商議,

10 Цари Фарсиса и отдалённых побережий принесут ему дань, цари Шевы и Севы принесут дары.

11 說:神已經離棄他;我們追趕捉拿[persecute and take]他吧,[for]沒有人搭救[him]

11 Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.

12 神啊,求你不要遠離我。我的神啊,求你速速幫助我。

12 Он спасёт нищего, когда тот взывает, и угнетённого, у которого нет помощника.

13 願那與我性命為敵的,抱愧[confounded]被滅;願那謀害我的,受辱蒙羞。

13 Он будет милосерден к бедному и нищему; жизнь нищих он спасёт.

14 我卻要常常盼望,並要越發讚美你。

14 Он избавит их от угнетения и насилия, ведь драгоценна их кровь в глазах его.

15 我的口終日要傳揚[shew forth]你的公義和你的救恩;因我不知[know]其數。

15 Пусть будет долог его век; пусть будет дано ему золото Шевы!И пусть непрестанно возносят молитвы за него, весь день прославляя его.

16 我要來說主─耶和華的能力[strength];我單要提說你的公義。

16 Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов.Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.

17 神啊,自我年幼時,你就教訓我;直到如今,我傳揚你奇妙的作為。

17 Пусть имя его пребудет вовек, пока светит солнце.В нём благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.

18 神啊,我到年老髮白的時候,求你不要離棄我。等我將你的能力指示[this]代,將你的大能指示後世的人。

18 Хвала Вечному Богу, Богу Исраила, Который один творит чудеса!

19 神啊,你行過大事[who hast done great things]公義也[righteousness also]甚高;神啊,誰能像你。

19 Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь.

20 你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來。

20 Закончились молитвы Давуда, сына Есея.

21 你必[Thou shalt]使我越發昌大,又四面[every side]安慰我。

21

22 我的神啊,我要鼓瑟稱讚你,稱讚你的誠實。以色列的聖者啊,我要彈琴歌頌你。

22

23 我歌頌你的時候,我的嘴唇和你所贖我的元魂[soul]都必大大歡喜[greatly rejoice]

23

24 並且我的舌頭必終日講論你的公義,因為那些謀害我的人已經抱愧[confounded]受辱了。

24