詩篇

第73篇

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。

25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。

26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。

27 看哪[lo],遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。

28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的[my trust],好叫我述說你一切的作為。

Забур

Песнь 73

1 О Всевышний, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!

4 Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.

5 Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 и своими секирами и бердышами разрушили все резные стены.

7 Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.

8 Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.

9 Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков,и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.

10 О Всевышний, как долго ещё будет глумиться враг, и вечно ли будет противник оскорблять Твоё имя?

11 Почему Ты удерживаешь Свою руку, Свою правую руку? Высвободи кулак Свой и порази их!

12 Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.

13 Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 Ты сокрушил голову левиафана, . жителям пустынь отдав его в пищу.

15 Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 День и ночь – Твои; Ты создал солнце и луну.

17 Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.

19 Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.

21 Да не возвратится угнетённый с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твоё имя.

22 Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.

23 Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

24

25

26

27

28

詩篇

第73篇

Забур

Песнь 73

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

1 О Всевышний, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

2 Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

3 Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

4 Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

5 Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

6 и своими секирами и бердышами разрушили все резные стены.

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

7 Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

8 Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

9 Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков,и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

10 О Всевышний, как долго ещё будет глумиться враг, и вечно ли будет противник оскорблять Твоё имя?

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

11 Почему Ты удерживаешь Свою руку, Свою правую руку? Высвободи кулак Свой и порази их!

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

12 Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

13 Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

14 Ты сокрушил голову левиафана, . жителям пустынь отдав его в пищу.

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

15 Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

16 День и ночь – Твои; Ты создал солнце и луну.

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

17 Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

18 Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

19 Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

20 Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

21 Да не возвратится угнетённый с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твоё имя.

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

22 Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

23 Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。

24

25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。

25

26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。

26

27 看哪[lo],遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。

27

28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的[my trust],好叫我述說你一切的作為。

28