詩篇

第36篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

Der Psalter

Psalm 36

1 Ein Psalm Davids1732, des HErrn3068 Knechts5650, vorzusingen5329.

2 Es ist4672 von Grund meines Herzens von der GOttlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen5869 ist8130.

3 Sie7919 schmücken sich2308 untereinander selbst, daß6310 sie ihre böse205 Sache1697 fördern und3190 andere verunglimpfen.

4 Alle ihre Lehre ist schädlich und erlogen; sie3320 lassen sich auch nicht3988 weisen, daß sie1870 Gutes2896 täten,

5 sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und3068 stehen fest auf dem bösen Wege und scheuen kein Arges.

6 HErr3068, deine Güte reicht, soweit der410 Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.

7 Deine Gerechtigkeit stehet wie die Berge Gottes430 und1121 dein Recht wie große Tiefe. HErr, du2617 hilfst Menschen120 und3671 Vieh.

8 Wie teuer ist deine Güte, GOtt, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel trauen!

9 Sie werden7200 trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wollust als mit einem Strom.

10 Denn bei dir ist3045 die3820 lebendige Quelle, und in deinem Licht sehen wir das Licht.

11 Breite deine Güte über die3027, die dich kennen, und7272 deine Gerechtigkeit über die Frommen.

12 Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden6466, und die Hand der GOttlosen stürze mich nicht,

詩篇

第36篇

Der Psalter

Psalm 36

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

1 Ein Psalm Davids1732, des HErrn3068 Knechts5650, vorzusingen5329.

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

2 Es ist4672 von Grund meines Herzens von der GOttlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen5869 ist8130.

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

3 Sie7919 schmücken sich2308 untereinander selbst, daß6310 sie ihre böse205 Sache1697 fördern und3190 andere verunglimpfen.

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

4 Alle ihre Lehre ist schädlich und erlogen; sie3320 lassen sich auch nicht3988 weisen, daß sie1870 Gutes2896 täten,

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

5 sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und3068 stehen fest auf dem bösen Wege und scheuen kein Arges.

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

6 HErr3068, deine Güte reicht, soweit der410 Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

7 Deine Gerechtigkeit stehet wie die Berge Gottes430 und1121 dein Recht wie große Tiefe. HErr, du2617 hilfst Menschen120 und3671 Vieh.

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

8 Wie teuer ist deine Güte, GOtt, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel trauen!

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

9 Sie werden7200 trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wollust als mit einem Strom.

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

10 Denn bei dir ist3045 die3820 lebendige Quelle, und in deinem Licht sehen wir das Licht.

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

11 Breite deine Güte über die3027, die dich kennen, und7272 deine Gerechtigkeit über die Frommen.

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

12 Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden6466, und die Hand der GOttlosen stürze mich nicht,