詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

Псалми

Псалом 77

1 Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —

2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!

3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —

4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!

5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,

6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.

7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.

8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.

9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:

10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,

11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.

12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:

13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;

14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;

15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.

16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.

17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,

18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.

19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“

20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“

詩篇

第77篇

Псалми

Псалом 77

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

1 Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!

5 余迴憶前時、追維陳迹、

5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“