詩篇第77篇 |
1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、 |
2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、 |
3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、 |
4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、 |
5 余迴憶前時、追維陳迹、 |
6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、 |
7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、 |
8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、 |
9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。 |
10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、 |
11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、 |
12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、 |
13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、 |
14 神妙莫測、施力於異邦兮、 |
15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。 |
16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、 |
17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、 |
18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、 |
19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。 |
20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。 |
ПсалмиПсалом 77 |
1 |
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю! |
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, — |
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив! |
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх, |
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям. |
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть. |
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний. |
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю: |
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися, |
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав. |
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім: |
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал; |
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч; |
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні. |
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки. |
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього, |
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи. |
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“ |
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“ |
詩篇第77篇 |
ПсалмиПсалом 77 |
1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、 |
1 |
2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、 |
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю! |
3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、 |
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, — |
4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、 |
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив! |
5 余迴憶前時、追維陳迹、 |
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх, |
6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、 |
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям. |
7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、 |
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть. |
8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、 |
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний. |
9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。 |
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю: |
10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、 |
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися, |
11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、 |
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав. |
12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、 |
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім: |
13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、 |
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал; |
14 神妙莫測、施力於異邦兮、 |
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч; |
15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。 |
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні. |
16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、 |
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки. |
17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、 |
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього, |
18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、 |
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи. |
19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。 |
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“ |
20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。 |
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“ |