詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

Псалтырь

Псалом 77

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»

詩篇

第77篇

Псалтырь

Псалом 77

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 余迴憶前時、追維陳迹、

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»