詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

Псалтирь

Псалом 77

1 Учение Асафа. Внемли, народ мой, учению моему, приклони ухо твое к словам уст моих.

2 Я отверзаю для притчи уста мои, произнесу гадания из древности,

3 Что слышали мы и узнали, что повествовали нам отцы наши,

4 Не сокроем мы от детей их, роду позднему возвестим славу Господа, и могущество Его и чудеса, которые Он сотворил.

5 Свидетельство поставил Он во Иакове, и у Израиля положил закон, который Он дал отцам нашим, чтобы они предали его детям своим;

6 Дабы знал будущий род, дети, которые родятся, и также возвещали детям своим,

7 Чтобы они возлагали надежду свою на Бога, и не забывали дел Божиих, и заповеди Его хранили;

8 И чтобы не были таковы, как отцы их, род преступный и мятежный, род, который не тверд был сердцем своим, и не верен Богу духом своим.

9 Сыны Ефремовы вооруженные, стреляющие из лука, обратились назад в день битвы.

10 Не сохранили завета Божия, и отреклись ходить в законе Его.

11 Забыли дела Его, и чудеса, которые Он явил им.

12 Как Он пред отцами их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан;

13 Рассек море, и провел их, воды поставил стеною;

14 И вел их днем под облаком, и во всю ночь при свете огня.

15 Рассекал камни в пустыне, и поил, как из великой бездны;

16 Из утеса источал струи, и низводил воды реками.

17 Но они еще продолжали грешить пред Ним и огорчать Всевышнего в пустыне.

18 И искушали Бога в сердце своем, прося пищи по душе своей,

19 И говорили против Бога, и сказали: `может ли Бог приготовить стол в пустыне?

20 Вот Он ударил в камень, и потекли воды, и полились реки: может ли и хлеб дать? приготовит ли и мясо народу Своему?`

詩篇

第77篇

Псалтирь

Псалом 77

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

1 Учение Асафа. Внемли, народ мой, учению моему, приклони ухо твое к словам уст моих.

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

2 Я отверзаю для притчи уста мои, произнесу гадания из древности,

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

3 Что слышали мы и узнали, что повествовали нам отцы наши,

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

4 Не сокроем мы от детей их, роду позднему возвестим славу Господа, и могущество Его и чудеса, которые Он сотворил.

5 余迴憶前時、追維陳迹、

5 Свидетельство поставил Он во Иакове, и у Израиля положил закон, который Он дал отцам нашим, чтобы они предали его детям своим;

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

6 Дабы знал будущий род, дети, которые родятся, и также возвещали детям своим,

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

7 Чтобы они возлагали надежду свою на Бога, и не забывали дел Божиих, и заповеди Его хранили;

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

8 И чтобы не были таковы, как отцы их, род преступный и мятежный, род, который не тверд был сердцем своим, и не верен Богу духом своим.

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

9 Сыны Ефремовы вооруженные, стреляющие из лука, обратились назад в день битвы.

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

10 Не сохранили завета Божия, и отреклись ходить в законе Его.

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

11 Забыли дела Его, и чудеса, которые Он явил им.

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

12 Как Он пред отцами их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан;

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

13 Рассек море, и провел их, воды поставил стеною;

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

14 И вел их днем под облаком, и во всю ночь при свете огня.

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

15 Рассекал камни в пустыне, и поил, как из великой бездны;

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

16 Из утеса источал струи, и низводил воды реками.

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

17 Но они еще продолжали грешить пред Ним и огорчать Всевышнего в пустыне.

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

18 И искушали Бога в сердце своем, прося пищи по душе своей,

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

19 И говорили против Бога, и сказали: `может ли Бог приготовить стол в пустыне?

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

20 Вот Он ударил в камень, и потекли воды, и полились реки: может ли и хлеб дать? приготовит ли и мясо народу Своему?`