詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

Забур

Песнь 77

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

詩篇

第77篇

Забур

Песнь 77

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 余迴憶前時、追維陳迹、

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»