詩篇第77篇 |
1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、 |
2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、 |
3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、 |
4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、 |
5 余迴憶前時、追維陳迹、 |
6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、 |
7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、 |
8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、 |
9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。 |
10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、 |
11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、 |
12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、 |
13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、 |
14 神妙莫測、施力於異邦兮、 |
15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。 |
16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、 |
17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、 |
18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、 |
19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。 |
20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。 |
PsalmsPsalm 77 |
1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me. |
2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul. |
3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed. |
4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak. |
5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times. |
6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said, |
7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more? |
8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore? |
9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? |
10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High. |
11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old. |
12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings. |
13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God. |
14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people. |
15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph. |
16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled. |
17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around. |
18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook. |
19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen. |
20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
詩篇第77篇 |
PsalmsPsalm 77 |
1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、 |
1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me. |
2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、 |
2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul. |
3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、 |
3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed. |
4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、 |
4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak. |
5 余迴憶前時、追維陳迹、 |
5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times. |
6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、 |
6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said, |
7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、 |
7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more? |
8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、 |
8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore? |
9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。 |
9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? |
10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、 |
10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High. |
11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、 |
11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old. |
12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、 |
12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings. |
13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、 |
13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God. |
14 神妙莫測、施力於異邦兮、 |
14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people. |
15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。 |
15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph. |
16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、 |
16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled. |
17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、 |
17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around. |
18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、 |
18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook. |
19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。 |
19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen. |
20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。 |
20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |