詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

Der Psalter

Psalm 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

詩篇

第77篇

Der Psalter

Psalm 77

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 余迴憶前時、追維陳迹、

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.