詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

Псалтирь

Псалом 77

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

詩篇

第77篇

Псалтирь

Псалом 77

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 余迴憶前時、追維陳迹、

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»