詩篇

第56篇

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

Псалми

Псалом 56

1 Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів, коли він утікав від Саула в пече́ру.

2 Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні́ Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине!

3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро.

4 Він пошле з небес — і врятує мене, Він пога́ньбить того, хто чату́є на мене. Се́ла. Бог пошле Свою милість та правду Свою

5 на душу мою. Знахо́джуся я серед ле́вів, що лю́дських синів пожирають, їхні зуби — як спис той та стрі́ли, а їхній язик — гострий меч.

6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, — а слава Твоя над всією землею!

7 Вороги пригото́вили па́стку для стіп моїх, душу мою нахи́лили, вони ви́копали вовчу яму для мене, — і попа́дали в неї самі! Се́ла.

8 Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе!

9 Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́!

10 Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед наро́дів, я буду співати Тобі між племе́нами,

11 бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар!

12 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над всією землею!

13

詩篇

第56篇

Псалми

Псалом 56

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

1 Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів, коли він утікав від Саула в пече́ру.

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

2 Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні́ Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине!

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро.

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

4 Він пошле з небес — і врятує мене, Він пога́ньбить того, хто чату́є на мене. Се́ла. Бог пошле Свою милість та правду Свою

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

5 на душу мою. Знахо́джуся я серед ле́вів, що лю́дських синів пожирають, їхні зуби — як спис той та стрі́ли, а їхній язик — гострий меч.

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, — а слава Твоя над всією землею!

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

7 Вороги пригото́вили па́стку для стіп моїх, душу мою нахи́лили, вони ви́копали вовчу яму для мене, — і попа́дали в неї самі! Се́ла.

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

8 Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе!

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

9 Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́!

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

10 Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед наро́дів, я буду співати Тобі між племе́нами,

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

11 бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар!

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

12 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над всією землею!

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

13