詩篇第56篇 |
1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、 |
2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、 |
3 我恐懼時、惟爾是賴兮、 |
4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、 |
5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、 |
6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、 |
7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。 |
8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、 |
9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、 |
10 耶和華上帝之命、予頌美兮、 |
11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。 |
12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、 |
13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。 |
ПсалмиПсалом 56 |
1 |
2 Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні́ Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине! |
3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро. |
4 Він пошле з небес — і врятує мене, Він пога́ньбить того, хто чату́є на мене. Се́ла. Бог пошле Свою милість та правду Свою |
5 на душу мою. Знахо́джуся я серед ле́вів, що лю́дських синів пожирають, їхні зуби — як спис той та стрі́ли, а їхній язик — гострий меч. |
6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, — а слава Твоя над всією землею! |
7 Вороги пригото́вили па́стку для стіп моїх, душу мою нахи́лили, вони ви́копали вовчу яму для мене, — і попа́дали в неї самі! Се́ла. |
8 Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе! |
9 Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́! |
10 Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед наро́дів, я буду співати Тобі між племе́нами, |
11 бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар! |
12 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над всією землею! |
13 |
詩篇第56篇 |
ПсалмиПсалом 56 |
1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、 |
1 |
2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、 |
2 Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні́ Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине! |
3 我恐懼時、惟爾是賴兮、 |
3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро. |
4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、 |
4 Він пошле з небес — і врятує мене, Він пога́ньбить того, хто чату́є на мене. Се́ла. Бог пошле Свою милість та правду Свою |
5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、 |
5 на душу мою. Знахо́джуся я серед ле́вів, що лю́дських синів пожирають, їхні зуби — як спис той та стрі́ли, а їхній язик — гострий меч. |
6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、 |
6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, — а слава Твоя над всією землею! |
7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。 |
7 Вороги пригото́вили па́стку для стіп моїх, душу мою нахи́лили, вони ви́копали вовчу яму для мене, — і попа́дали в неї самі! Се́ла. |
8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、 |
8 Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе! |
9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、 |
9 Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́! |
10 耶和華上帝之命、予頌美兮、 |
10 Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед наро́дів, я буду співати Тобі між племе́нами, |
11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。 |
11 бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар! |
12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、 |
12 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над всією землею! |
13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。 |
13 |