詩篇

第56篇

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

Der Psalter

Psalm 56

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

13 Ich habe dir, GOtt430, gelobet, daß ich dir danken will.

詩篇

第56篇

Der Psalter

Psalm 56

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

13 Ich habe dir, GOtt430, gelobet, daß ich dir danken will.