詩篇

第56篇

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

Забур

Песнь 56

1 Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». . Мольба Давуда, когда он убежал от Шаула в пещеру.

2 Всевышний, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища.Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдёт беда.

3 Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.

4 Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего;                                      Пауза пошлёт Всевышний милость Свою и верность.

5 Львы меня окружили, я лежу среди хищных зверей –средь людей, чьи зубы – копья и стрелы, чьи языки – наточенные мечи.

6 Выше небес будь превознесён, о Всевышний; над всей землёй да будет слава Твоя!

7 Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа.На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали.                                      Пауза

8 Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.

9 Пробудись, моя душа! Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.

10 Восхвалю Тебя, Владыка, среди народов, воспою Тебя среди племён,

11 потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.

12 Выше небес будь превознесён, о Всевышний; над всей землёй да будет слава Твоя!

13

詩篇

第56篇

Забур

Песнь 56

1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、

1 Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». . Мольба Давуда, когда он убежал от Шаула в пещеру.

2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、

2 Всевышний, помилуй меня, помилуй! У Тебя я ищу прибежища.Я укроюсь в тени Твоих крыльев, пока не пройдёт беда.

3 我恐懼時、惟爾是賴兮、

3 Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.

4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、

4 Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего;                                      Пауза пошлёт Всевышний милость Свою и верность.

5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、

5 Львы меня окружили, я лежу среди хищных зверей –средь людей, чьи зубы – копья и стрелы, чьи языки – наточенные мечи.

6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、

6 Выше небес будь превознесён, о Всевышний; над всей землёй да будет слава Твоя!

7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。

7 Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа.На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали.                                      Пауза

8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、

8 Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.

9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、

9 Пробудись, моя душа! Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.

10 耶和華上帝之命、予頌美兮、

10 Восхвалю Тебя, Владыка, среди народов, воспою Тебя среди племён,

11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。

11 потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.

12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、

12 Выше небес будь превознесён, о Всевышний; над всей землёй да будет слава Твоя!

13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。

13