詩篇第52篇 |
1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、 |
2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、 |
3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、 |
4 偽爲之人、爾出莠言、 |
5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、 |
6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、 |
7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、 |
8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、 |
9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。 |
ПсалмиПсалом 52 |
1 |
2 Безумний говорить у серці своїм: „Нема Бога“! Зіпсу́лись вони, і несправедливість обри́дливу чинять, нема доброчи́нця! |
3 Бог зо́рить із неба на лю́дських синів, щоб поба́чити, чи є там розумний, що Бога шукає. |
4 Усі повідступа́ли, разом стали оги́дними, нема доброчи́нця, нема ні одно́го! |
5 Чи ж не розуміють оті, хто беззако́ння вчиняє, що мій люд поїдають? Вони спожива́ють хліб Божий, та не кличуть Його! |
6 Тоді настраши́лися стра́хом вони, хоч страху не було, бо розсипав Бог кості того, хто тебе оточив був, — ти їх посоро́мив, бо ними пого́рдував Бог! |
7 Аби то Він дав із Сіону спасі́ння Ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утіша́тися буде Ізра́їль! |
8 |
9 |
詩篇第52篇 |
ПсалмиПсалом 52 |
1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、 |
1 |
2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、 |
2 Безумний говорить у серці своїм: „Нема Бога“! Зіпсу́лись вони, і несправедливість обри́дливу чинять, нема доброчи́нця! |
3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、 |
3 Бог зо́рить із неба на лю́дських синів, щоб поба́чити, чи є там розумний, що Бога шукає. |
4 偽爲之人、爾出莠言、 |
4 Усі повідступа́ли, разом стали оги́дними, нема доброчи́нця, нема ні одно́го! |
5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、 |
5 Чи ж не розуміють оті, хто беззако́ння вчиняє, що мій люд поїдають? Вони спожива́ють хліб Божий, та не кличуть Його! |
6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、 |
6 Тоді настраши́лися стра́хом вони, хоч страху не було, бо розсипав Бог кості того, хто тебе оточив був, — ти їх посоро́мив, бо ними пого́рдував Бог! |
7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、 |
7 Аби то Він дав із Сіону спасі́ння Ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утіша́тися буде Ізра́їль! |
8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、 |
8 |
9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。 |
9 |