詩篇

第52篇

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

4 偽爲之人、爾出莠言、

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

Псалтирь

Псалом 52

1 Начальнику5329 хора. На духовом4257 орудии. Учение4905 Давида.1732

2 Сказал559 безумец5036 в сердце3820 своем: «нет Бога».430 Развратились7843 они и совершили8581 гнусные8581 преступления;5766 нет делающего6213 добро.2896

3 Бог430 с небес8064 призрел8259 на сынов1121 человеческих,120 чтобы видеть,7200 есть3426 ли разумеющий,7919 ищущий1875 Бога.430

4 Все уклонились,5472 сделались444 равно3162 непотребными;444 нет делающего6213 добро,2896 нет ни одного.259

5 Неужели не вразумятся3045 делающие6466 беззаконие,205 съедающие398 народ5971 мой, как едят398 хлеб,3899 и не призывающие7121 Бога?430

6 Там убоятся6342 они страха,6343 где нет страха,6343 ибо рассыплет6340 Бог430 кости6106 ополчающихся2583 против тебя. Ты постыдишь954 их, потому что Бог430 отверг3988 их.

7 Кто даст5414 с Сиона6726 спасение3444 Израилю!3478 Когда Бог430 возвратит7725 пленение7622 народа5971 Своего, тогда возрадуется1523 Иаков3290 и возвеселится8055 Израиль.3478

8

9

詩篇

第52篇

Псалтирь

Псалом 52

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

1 Начальнику5329 хора. На духовом4257 орудии. Учение4905 Давида.1732

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

2 Сказал559 безумец5036 в сердце3820 своем: «нет Бога».430 Развратились7843 они и совершили8581 гнусные8581 преступления;5766 нет делающего6213 добро.2896

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

3 Бог430 с небес8064 призрел8259 на сынов1121 человеческих,120 чтобы видеть,7200 есть3426 ли разумеющий,7919 ищущий1875 Бога.430

4 偽爲之人、爾出莠言、

4 Все уклонились,5472 сделались444 равно3162 непотребными;444 нет делающего6213 добро,2896 нет ни одного.259

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

5 Неужели не вразумятся3045 делающие6466 беззаконие,205 съедающие398 народ5971 мой, как едят398 хлеб,3899 и не призывающие7121 Бога?430

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

6 Там убоятся6342 они страха,6343 где нет страха,6343 ибо рассыплет6340 Бог430 кости6106 ополчающихся2583 против тебя. Ты постыдишь954 их, потому что Бог430 отверг3988 их.

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

7 Кто даст5414 с Сиона6726 спасение3444 Израилю!3478 Когда Бог430 возвратит7725 пленение7622 народа5971 Своего, тогда возрадуется1523 Иаков3290 и возвеселится8055 Израиль.3478

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

8

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

9