詩篇

第52篇

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

4 偽爲之人、爾出莠言、

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

Забур

Песнь 52

1 Дирижёру хора. Под махалат. . Наставление Давуда.

2 Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего».Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.

3 Всевышний взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Всевышнего.

4 Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, развратились;нет делающего добро, нет ни одного.

5 Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Всевышнего не призывает?

6 Их охватит страх там, где нечего бояться.Всевышний разметает кости ополчающихся на тебя; ты посрамишь их, потому что Всевышний отверг их.

7 Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!

8

9

詩篇

第52篇

Забур

Песнь 52

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

1 Дирижёру хора. Под махалат. . Наставление Давуда.

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

2 Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего».Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

3 Всевышний взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Всевышнего.

4 偽爲之人、爾出莠言、

4 Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, развратились;нет делающего добро, нет ни одного.

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

5 Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Всевышнего не призывает?

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

6 Их охватит страх там, где нечего бояться.Всевышний разметает кости ополчающихся на тебя; ты посрамишь их, потому что Всевышний отверг их.

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

7 Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

8

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

9