詩篇第4篇 |
1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。 |
2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。 |
3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。 |
4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。 |
5 行義以爲祭。 |
6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。 |
7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、 |
8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。 |
ПсалмиПсалом 4 |
1 |
2 Коли кли́чу, — озвися до мене, Боже правди моєї, Ти про́стір для мене робив у тісноті́... Помилуй мене, і почу́й молитву мою! |
3 Лю́дські сини, — доки слава моя буде га́ньбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Се́ла. |
4 І знайте, що святого для Себе Господь відділив, почує Господь, як я кликати буду до Нього! |
5 Гнівайтеся, та не грішіть; на ложах своїх розмишляйте у ваших серця́х, та й мовчіть! Села. |
6 Жертви правди прино́сьте, і наді́йтесь на Господа. |
7 Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця! |
8 Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помно́жилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде. |
詩篇第4篇 |
ПсалмиПсалом 4 |
1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。 |
1 |
2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。 |
2 Коли кли́чу, — озвися до мене, Боже правди моєї, Ти про́стір для мене робив у тісноті́... Помилуй мене, і почу́й молитву мою! |
3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。 |
3 Лю́дські сини, — доки слава моя буде га́ньбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Се́ла. |
4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。 |
4 І знайте, що святого для Себе Господь відділив, почує Господь, як я кликати буду до Нього! |
5 行義以爲祭。 |
5 Гнівайтеся, та не грішіть; на ложах своїх розмишляйте у ваших серця́х, та й мовчіть! Села. |
6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。 |
6 Жертви правди прино́сьте, і наді́йтесь на Господа. |
7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、 |
7 Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця! |
8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。 |
8 Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помно́жилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде. |