詩篇

第4篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。

2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。

3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。

4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。

5 行義以爲祭。

6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。

7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、

8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。

Псалми

Псалом 4

1 Для дириґе́нта хору. На струнних знаря́ддях. Псало́м Давидів.

2 Коли кли́чу, — озвися до мене, Боже правди моєї, Ти про́стір для мене робив у тісноті́... Помилуй мене, і почу́й молитву мою!

3 Лю́дські сини, — доки слава моя буде га́ньбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Се́ла.

4 І знайте, що святого для Себе Господь відділив, почує Господь, як я кликати буду до Нього!

5 Гнівайтеся, та не грішіть; на ложах своїх розмишляйте у ваших серця́х, та й мовчіть! Села.

6 Жертви правди прино́сьте, і наді́йтесь на Господа.

7 Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця!

8 Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помно́жилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде.

詩篇

第4篇

Псалми

Псалом 4

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。

1 Для дириґе́нта хору. На струнних знаря́ддях. Псало́м Давидів.

2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。

2 Коли кли́чу, — озвися до мене, Боже правди моєї, Ти про́стір для мене робив у тісноті́... Помилуй мене, і почу́й молитву мою!

3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。

3 Лю́дські сини, — доки слава моя буде га́ньбитись? Доки будете марне любити, шукати неправди? Се́ла.

4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。

4 І знайте, що святого для Себе Господь відділив, почує Господь, як я кликати буду до Нього!

5 行義以爲祭。

5 Гнівайтеся, та не грішіть; на ложах своїх розмишляйте у ваших серця́х, та й мовчіть! Села.

6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。

6 Жертви правди прино́сьте, і наді́йтесь на Господа.

7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、

7 Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця!

8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。

8 Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помно́жилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде.