詩篇

第4篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。

2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。

3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。

4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。

5 行義以爲祭。

6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。

7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、

8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。

Забур

Песнь 4

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.

2 Ответь мне, когда я взываю к Тебе, Бог мой, оправдывающий меня.Когда мне было трудно, Ты помог мне. Помилуй меня и молитву мою услышь.

3 Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь?                                      Пауза

4 Знайте, верного Вечный Себе отделил. Вечный услышит, когда я к Нему воззову.

5 Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь!                                      Пауза

6 Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.

7 Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!

8 Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.

詩篇

第4篇

Забур

Песнь 4

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.

2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。

2 Ответь мне, когда я взываю к Тебе, Бог мой, оправдывающий меня.Когда мне было трудно, Ты помог мне. Помилуй меня и молитву мою услышь.

3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。

3 Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь?                                      Пауза

4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。

4 Знайте, верного Вечный Себе отделил. Вечный услышит, когда я к Нему воззову.

5 行義以爲祭。

5 Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь!                                      Пауза

6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。

6 Приносите предписанные жертвы и надейтесь на Вечного.

7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、

7 Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!

8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。

8 Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.