詩篇

第4篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。

2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。

3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。

4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。

5 行義以爲祭。

6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。

7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、

8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。

Псалтирь

Псалом 4

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Псалом4210 Давида.1732

2 Когда я взываю,7121 услышь6030 меня, Боже430 правды6664 моей! В тесноте6862 Ты давал7337 мне простор.7337 Помилуй2603 меня и услышь8085 молитву8605 мою.

3 Сыны1121 мужей!376 доколе5704 слава3519 моя будет в поругании?3639 доколе будете любить157 суету7385 и искать1245 лжи?3577

4 Знайте,3045 что Господь3068 отделил6395 для Себя святого2623 Своего; Господь3068 слышит,8085 когда я призываю7121 Его.

5 Гневаясь,7264 не согрешайте:2398 размыслите559 в сердцах3824 ваших на ложах4904 ваших, и утишитесь;1826

6 приносите2076 жертвы2077 правды6664 и уповайте982 на Господа.3068

7 Многие7227 говорят:559 «кто покажет7200 нам благо?2896» Яви5375 нам свет216 лица6440 Твоего, Господи!3068

8 Ты исполнил5414 сердце3820 мое веселием8057 с того времени,6256 как у них хлеб1715 и вино8492 умножились.7231

詩篇

第4篇

Псалтирь

Псалом 4

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Псалом4210 Давида.1732

2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。

2 Когда я взываю,7121 услышь6030 меня, Боже430 правды6664 моей! В тесноте6862 Ты давал7337 мне простор.7337 Помилуй2603 меня и услышь8085 молитву8605 мою.

3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。

3 Сыны1121 мужей!376 доколе5704 слава3519 моя будет в поругании?3639 доколе будете любить157 суету7385 и искать1245 лжи?3577

4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。

4 Знайте,3045 что Господь3068 отделил6395 для Себя святого2623 Своего; Господь3068 слышит,8085 когда я призываю7121 Его.

5 行義以爲祭。

5 Гневаясь,7264 не согрешайте:2398 размыслите559 в сердцах3824 ваших на ложах4904 ваших, и утишитесь;1826

6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。

6 приносите2076 жертвы2077 правды6664 и уповайте982 на Господа.3068

7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、

7 Многие7227 говорят:559 «кто покажет7200 нам благо?2896» Яви5375 нам свет216 лица6440 Твоего, Господи!3068

8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。

8 Ты исполнил5414 сердце3820 мое веселием8057 с того времени,6256 как у них хлеб1715 и вино8492 умножились.7231