詩篇第34篇 |
1 我頌耶和華、揄揚不已兮。 |
2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。 |
3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。 |
4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、 |
5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。 |
6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。 |
7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。 |
8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。 |
9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。 |
10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。 |
11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。 |
12 欲享遐齡、納多福。 |
13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、 |
14 棄惡歸善、和衷共濟。 |
15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、 |
16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。 |
17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。 |
18 中心痛悔者、必佑之救之兮。 |
19 義人多難、耶和華無不援手兮。 |
20 全其百體、一骨不折兮、 |
21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。 |
22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。 |
ПсалмиПсалом 34 |
1 |
2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу! |
3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“! |
4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє. |
5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене; |
6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, — |
7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою! |
8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав! |
9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою! |
10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́. |
11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене, |
12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою! |
13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє. |
14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений. |
15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють, |
16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами. |
17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою! |
18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді! |
19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить, |
20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють, |
21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“ |
22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене! |
詩篇第34篇 |
ПсалмиПсалом 34 |
1 我頌耶和華、揄揚不已兮。 |
1 |
2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。 |
2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу! |
3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。 |
3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“! |
4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、 |
4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє. |
5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。 |
5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене; |
6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。 |
6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, — |
7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。 |
7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою! |
8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。 |
8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав! |
9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。 |
9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою! |
10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。 |
10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́. |
11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。 |
11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене, |
12 欲享遐齡、納多福。 |
12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою! |
13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、 |
13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє. |
14 棄惡歸善、和衷共濟。 |
14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений. |
15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、 |
15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють, |
16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。 |
16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами. |
17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。 |
17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою! |
18 中心痛悔者、必佑之救之兮。 |
18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді! |
19 義人多難、耶和華無不援手兮。 |
19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить, |
20 全其百體、一骨不折兮、 |
20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють, |
21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。 |
21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“ |
22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。 |
22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене! |