詩篇

第34篇

1 我頌耶和華、揄揚不已兮。

2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。

3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。

4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、

5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。

6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。

7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。

8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。

9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。

10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。

11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。

12 欲享遐齡、納多福。

13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、

14 棄惡歸善、和衷共濟。

15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、

16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。

17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。

18 中心痛悔者、必佑之救之兮。

19 義人多難、耶和華無不援手兮。

20 全其百體、一骨不折兮、

21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。

22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。

Псалтирь

Псалом 34

1 Господи, с теми борись, кто мне противостоит. Войною пойди против тех, кто пошёл войною на меня.

2 Щит возьми и доспехи надень, восстань и на помощь приди!

3 Меч и копьё Твоё подними против моих врагов. Душе моей страждущей скажи: «Я спасу тебя!»

4 Да будет ищущим смерти моей бесчестие и позор, да попятятся в ужасе те, кто задумал убить меня.

5 Да станут соломой они, которую ветер несёт, и Ангел Господний преследует.

6 Да будет тёмен и скользок их путь, пусть Ангел Господний преследует их.

7 И хотя невиновен я, они без причины раскинули сети и вырыли яму, чтобы в ловушку заманить меня.

8 Да грянет на них нежданно погибель, да рухнут они в яму свою, да попадут они в сети вместо меня.

9 Тогда моя душа возрадуется в Боге, и буду счастлив я спасением Его.

10 Всем естеством своим воскликнул я: «Нет больше Бога, подобного Тебе! От нападений сильных защищаешь слабых Ты. Ты от грабителя спасаешь бедняка».

11 Свидетели неправедные мне вопросы задают о том, чего не знаю.

12 За сделанное им добро злом воздают, страдания причиняют.

13 Когда они болели, я ходил во власянице и за них постился. А когда их молитвы остались без ответа,

14 я скорбел о них, как будто они мне братья иль друзья. Я в одежде траурной ходил, словно матери оплакивая смерть.

15 Когда же спотыкался я, они открыто потешались, когда не ждал я, нападали и клеветали без причин.

16 Они смеялись нечестиво, зубами злобно скрежеща.

17 Владыка мой, как долго будешь Ты смотреть на это? Защити меня от злых людей, которые словно львы стремятся жизнь мою отнять!

18 Среди людей, в большом собрании, Тебя я буду восхвалять.

19 Не позволяй врагам моим смеяться злобно надо мной. Для ненависти у них причины нет. Несомненно, их постигнет наказание за все те коварные планы, что они плетут!

20 Недружелюбна речь их, они преступные замыслы лелеют против тех, кто на земле живёт без зла.

21 В глаза мне глядя, лживо утверждают: «Да, да, мы видели всё сами, какое ты преступление совершил».

22 Не будь далёк, Господь! Ты Сам всё видел, так не молчи!

詩篇

第34篇

Псалтирь

Псалом 34

1 我頌耶和華、揄揚不已兮。

1 Господи, с теми борись, кто мне противостоит. Войною пойди против тех, кто пошёл войною на меня.

2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。

2 Щит возьми и доспехи надень, восстань и на помощь приди!

3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。

3 Меч и копьё Твоё подними против моих врагов. Душе моей страждущей скажи: «Я спасу тебя!»

4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、

4 Да будет ищущим смерти моей бесчестие и позор, да попятятся в ужасе те, кто задумал убить меня.

5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。

5 Да станут соломой они, которую ветер несёт, и Ангел Господний преследует.

6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。

6 Да будет тёмен и скользок их путь, пусть Ангел Господний преследует их.

7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。

7 И хотя невиновен я, они без причины раскинули сети и вырыли яму, чтобы в ловушку заманить меня.

8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。

8 Да грянет на них нежданно погибель, да рухнут они в яму свою, да попадут они в сети вместо меня.

9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。

9 Тогда моя душа возрадуется в Боге, и буду счастлив я спасением Его.

10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。

10 Всем естеством своим воскликнул я: «Нет больше Бога, подобного Тебе! От нападений сильных защищаешь слабых Ты. Ты от грабителя спасаешь бедняка».

11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。

11 Свидетели неправедные мне вопросы задают о том, чего не знаю.

12 欲享遐齡、納多福。

12 За сделанное им добро злом воздают, страдания причиняют.

13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、

13 Когда они болели, я ходил во власянице и за них постился. А когда их молитвы остались без ответа,

14 棄惡歸善、和衷共濟。

14 я скорбел о них, как будто они мне братья иль друзья. Я в одежде траурной ходил, словно матери оплакивая смерть.

15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、

15 Когда же спотыкался я, они открыто потешались, когда не ждал я, нападали и клеветали без причин.

16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。

16 Они смеялись нечестиво, зубами злобно скрежеща.

17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。

17 Владыка мой, как долго будешь Ты смотреть на это? Защити меня от злых людей, которые словно львы стремятся жизнь мою отнять!

18 中心痛悔者、必佑之救之兮。

18 Среди людей, в большом собрании, Тебя я буду восхвалять.

19 義人多難、耶和華無不援手兮。

19 Не позволяй врагам моим смеяться злобно надо мной. Для ненависти у них причины нет. Несомненно, их постигнет наказание за все те коварные планы, что они плетут!

20 全其百體、一骨不折兮、

20 Недружелюбна речь их, они преступные замыслы лелеют против тех, кто на земле живёт без зла.

21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。

21 В глаза мне глядя, лживо утверждают: «Да, да, мы видели всё сами, какое ты преступление совершил».

22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。

22 Не будь далёк, Господь! Ты Сам всё видел, так не молчи!