詩篇

第34篇

1 我頌耶和華、揄揚不已兮。

2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。

3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。

4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、

5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。

6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。

7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。

8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。

9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。

10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。

11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。

12 欲享遐齡、納多福。

13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、

14 棄惡歸善、和衷共濟。

15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、

16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。

17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。

18 中心痛悔者、必佑之救之兮。

19 義人多難、耶和華無不援手兮。

20 全其百體、一骨不折兮、

21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。

22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。

Псалтирь

Псалом 34

1 Псалом Давида. [1] Господи, бейся с теми, кто бьется со мной, сражайся с теми, кто сражается со мной!

2 Возьми щит и латы и приди мне на помощь.

3 Подними копье и секиру на тех, кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»

4 Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

5 Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.

6 Да будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.

7 За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,

8 пусть нежданно придет к ним гибель — пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.

9 А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.

10 Я скажу от всего сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

11 Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.

12 Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

13 Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

14 я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

15 А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

16 Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

17 Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!

18 Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.

19 Да не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.

20 Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

21 Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»

22 Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.

詩篇

第34篇

Псалтирь

Псалом 34

1 我頌耶和華、揄揚不已兮。

1 Псалом Давида. [1] Господи, бейся с теми, кто бьется со мной, сражайся с теми, кто сражается со мной!

2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。

2 Возьми щит и латы и приди мне на помощь.

3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。

3 Подними копье и секиру на тех, кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»

4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、

4 Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。

5 Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.

6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。

6 Да будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.

7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。

7 За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,

8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。

8 пусть нежданно придет к ним гибель — пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.

9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。

9 А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.

10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。

10 Я скажу от всего сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。

11 Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.

12 欲享遐齡、納多福。

12 Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、

13 Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

14 棄惡歸善、和衷共濟。

14 я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、

15 А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。

16 Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。

17 Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!

18 中心痛悔者、必佑之救之兮。

18 Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.

19 義人多難、耶和華無不援手兮。

19 Да не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.

20 全其百體、一骨不折兮、

20 Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。

21 Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»

22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。

22 Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.