詩篇

第34篇

1 我頌耶和華、揄揚不已兮。

2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。

3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。

4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、

5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。

6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。

7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。

8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。

9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。

10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。

11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。

12 欲享遐齡、納多福。

13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、

14 棄惡歸善、和衷共濟。

15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、

16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。

17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。

18 中心痛悔者、必佑之救之兮。

19 義人多難、耶和華無不援手兮。

20 全其百體、一骨不折兮、

21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。

22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。

Псалтирь

Псалом 34

1 Псалом Давида.17324905 Вступись,7378 Господи,3068 в7378 тяжбу7378 с тяжущимися3401 со мною, побори3898 борющихся3898 со мною;

2 возьми2388 щит4043 и латы6793 и восстань6965 на помощь5833 мне;

3 обнажи7324 меч,2595 и прегради5462 путь преследующим7291 меня; скажи559 душе5315 моей: «Я спасение3444 твое!»

4 Да постыдятся954 и посрамятся3637 ищущие1245 души5315 моей; да обратятся5472 назад268 и покроются2659 бесчестием2659 умышляющие2803 мне зло;7451

5 да будут они, как прах4671 пред3942 лицем3942 ветра,7307 и Ангел4397 Господень3068 да прогоняет1760 их;

6 да будет путь1870 их темен2822 и скользок,2519 и Ангел4397 Господень3068 да преследует7291 их,

7 ибо они без вины2600 скрыли2934 для меня яму7845 — сеть7568 свою, без вины2600 выкопали2658 ее для души5315 моей.

8 Да придет935 на него гибель7722 неожиданная,38083045 и сеть7568 его, которую он скрыл2934 для меня, да уловит3920 его самого; да впадет5307 в нее на погибель.7722

9 А моя душа5315 будет1523 радоваться1523 о Господе,3068 будет7797 веселиться7797 о спасении3444 от Него.

10 Все кости6106 мои скажут:559 «Господи!3068 кто подобен Тебе, избавляющему5337 слабого6041 от сильного,2389 бедного6041 и нищего34 от грабителя1497 его?»

11 Восстали6965 на меня свидетели5707 неправедные:2555 чего я не знаю,3045 о том допрашивают7592 меня;

12 воздают7999 мне злом7451 за добро,2896 сиротством7908 душе5315 моей.

13 Я во время болезни2470 их одевался3830 во вретище,8242 изнурял6031 постом6685 душу5315 мою, и молитва8605 моя возвращалась7725 в недро2436 мое.

14 Я поступал,1980 как бы это был друг7453 мой, брат251 мой; я ходил скорбный,6937 с поникшею7817 головою, как бы оплакивающий57 мать.517

15 А когда я претыкался,6761 они радовались8055 и собирались;622 собирались622 ругатели5222 против меня, не знаю3045 за что, поносили7167 и не переставали;1826

16 с лицемерными2611 насмешниками3934 скрежетали2786 на меня зубами8127 своими.

17 Господи!136 долго ли будешь7200 смотреть7200 на это? Отведи7725 душу5315 мою от злодейств7722 их, от львов3715 — одинокую3173 мою.

18 Я прославлю3034 Тебя в собрании6951 великом,7227 среди народа5971 многочисленного6099 восхвалю1984 Тебя,

19 чтобы не торжествовали8055 надо мною враждующие341 против меня неправедно,8267 и не перемигивались7169 глазами5869 ненавидящие8130 меня безвинно;2600

20 ибо не о мире7965 говорят1696 они, но против мирных7282 земли776 составляют2803 лукавые4820 замыслы;1697

21 расширяют7337 на меня уста6310 свои; говорят:559 «хорошо!1889 хорошо!1889 видел7200 глаз5869 наш».

22 Ты видел,7200 Господи,3068 не умолчи;2790 Господи!136 не удаляйся7368 от меня.

詩篇

第34篇

Псалтирь

Псалом 34

1 我頌耶和華、揄揚不已兮。

1 Псалом Давида.17324905 Вступись,7378 Господи,3068 в7378 тяжбу7378 с тяжущимися3401 со мною, побори3898 борющихся3898 со мною;

2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。

2 возьми2388 щит4043 и латы6793 и восстань6965 на помощь5833 мне;

3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。

3 обнажи7324 меч,2595 и прегради5462 путь преследующим7291 меня; скажи559 душе5315 моей: «Я спасение3444 твое!»

4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、

4 Да постыдятся954 и посрамятся3637 ищущие1245 души5315 моей; да обратятся5472 назад268 и покроются2659 бесчестием2659 умышляющие2803 мне зло;7451

5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。

5 да будут они, как прах4671 пред3942 лицем3942 ветра,7307 и Ангел4397 Господень3068 да прогоняет1760 их;

6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。

6 да будет путь1870 их темен2822 и скользок,2519 и Ангел4397 Господень3068 да преследует7291 их,

7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。

7 ибо они без вины2600 скрыли2934 для меня яму7845 — сеть7568 свою, без вины2600 выкопали2658 ее для души5315 моей.

8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。

8 Да придет935 на него гибель7722 неожиданная,38083045 и сеть7568 его, которую он скрыл2934 для меня, да уловит3920 его самого; да впадет5307 в нее на погибель.7722

9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。

9 А моя душа5315 будет1523 радоваться1523 о Господе,3068 будет7797 веселиться7797 о спасении3444 от Него.

10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。

10 Все кости6106 мои скажут:559 «Господи!3068 кто подобен Тебе, избавляющему5337 слабого6041 от сильного,2389 бедного6041 и нищего34 от грабителя1497 его?»

11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。

11 Восстали6965 на меня свидетели5707 неправедные:2555 чего я не знаю,3045 о том допрашивают7592 меня;

12 欲享遐齡、納多福。

12 воздают7999 мне злом7451 за добро,2896 сиротством7908 душе5315 моей.

13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、

13 Я во время болезни2470 их одевался3830 во вретище,8242 изнурял6031 постом6685 душу5315 мою, и молитва8605 моя возвращалась7725 в недро2436 мое.

14 棄惡歸善、和衷共濟。

14 Я поступал,1980 как бы это был друг7453 мой, брат251 мой; я ходил скорбный,6937 с поникшею7817 головою, как бы оплакивающий57 мать.517

15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、

15 А когда я претыкался,6761 они радовались8055 и собирались;622 собирались622 ругатели5222 против меня, не знаю3045 за что, поносили7167 и не переставали;1826

16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。

16 с лицемерными2611 насмешниками3934 скрежетали2786 на меня зубами8127 своими.

17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。

17 Господи!136 долго ли будешь7200 смотреть7200 на это? Отведи7725 душу5315 мою от злодейств7722 их, от львов3715 — одинокую3173 мою.

18 中心痛悔者、必佑之救之兮。

18 Я прославлю3034 Тебя в собрании6951 великом,7227 среди народа5971 многочисленного6099 восхвалю1984 Тебя,

19 義人多難、耶和華無不援手兮。

19 чтобы не торжествовали8055 надо мною враждующие341 против меня неправедно,8267 и не перемигивались7169 глазами5869 ненавидящие8130 меня безвинно;2600

20 全其百體、一骨不折兮、

20 ибо не о мире7965 говорят1696 они, но против мирных7282 земли776 составляют2803 лукавые4820 замыслы;1697

21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。

21 расширяют7337 на меня уста6310 свои; говорят:559 «хорошо!1889 хорошо!1889 видел7200 глаз5869 наш».

22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。

22 Ты видел,7200 Господи,3068 не умолчи;2790 Господи!136 не удаляйся7368 от меня.