詩篇第141篇 |
1 耶和華兮、我呼籲爾、垂聽我祈、救余勿緩兮。 |
2 容我聲聞於上、有若馨香、視我舉手以拜、有若夕祭兮。 |
3 耶和華兮、使余守口、防所出之言兮、 |
4 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍饈兮。 |
5 義者責我、我以爲仁慈、視若香膏、屢膏余首、無不悅懌、余有所祈、勿爲惡者連株兮。 |
6 我緃牧伯於巖旁、我之言詞、惟尚温和、使之聽聞兮、 |
7 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、爲人開墾兮、 |
8 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿遐棄兮、 |
9 維彼惡人、掘坎阱以陷余、設纙網以罹余、爾其拯余兮、 |
10 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。 |
ПсалмиПсалом 141 |
1 |
2 Мій голос до Господа, — я кличу, мій голос до Господа, — я блага́ю! |
3 Перед обличчям Його вилива́ю я мову свою, про недолю свою я розка́зую перед обличчям Його́, |
4 коли́ омліва́є мій дух у мені. А Ти знаєш дорогу мою: на дорозі, якою ходжу́, па́стку для мене сховали! |
5 Право́руч поглянь і побач: немає ніко́го знайо́мого, загинув приту́лок від мене, ніхто не питає за душу мою. |
6 Я кличу до Тебе, о Господи, я кажу́: „Ти моє пристано́вище, доля моя у країні живих!“ |
7 Прислу́хайся ж Ти до блага́ння мого́, бо зробився я зо́всім нужде́нний! Визволь мене від моїх переслі́дників, бо стали сильніші від мене вони! |
8 Ви́веди душу мою із в'язни́ці, щоб сла́вити Йме́ння Твоє! Праведні ото́чать мене, як учи́ниш добро надо мною! |
9 |
10 |
詩篇第141篇 |
ПсалмиПсалом 141 |
1 耶和華兮、我呼籲爾、垂聽我祈、救余勿緩兮。 |
1 |
2 容我聲聞於上、有若馨香、視我舉手以拜、有若夕祭兮。 |
2 Мій голос до Господа, — я кличу, мій голос до Господа, — я блага́ю! |
3 耶和華兮、使余守口、防所出之言兮、 |
3 Перед обличчям Його вилива́ю я мову свою, про недолю свою я розка́зую перед обличчям Його́, |
4 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍饈兮。 |
4 коли́ омліва́є мій дух у мені. А Ти знаєш дорогу мою: на дорозі, якою ходжу́, па́стку для мене сховали! |
5 義者責我、我以爲仁慈、視若香膏、屢膏余首、無不悅懌、余有所祈、勿爲惡者連株兮。 |
5 Право́руч поглянь і побач: немає ніко́го знайо́мого, загинув приту́лок від мене, ніхто не питає за душу мою. |
6 我緃牧伯於巖旁、我之言詞、惟尚温和、使之聽聞兮、 |
6 Я кличу до Тебе, о Господи, я кажу́: „Ти моє пристано́вище, доля моя у країні живих!“ |
7 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、爲人開墾兮、 |
7 Прислу́хайся ж Ти до блага́ння мого́, бо зробився я зо́всім нужде́нний! Визволь мене від моїх переслі́дників, бо стали сильніші від мене вони! |
8 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿遐棄兮、 |
8 Ви́веди душу мою із в'язни́ці, щоб сла́вити Йме́ння Твоє! Праведні ото́чать мене, як учи́ниш добро надо мною! |
9 維彼惡人、掘坎阱以陷余、設纙網以罹余、爾其拯余兮、 |
9 |
10 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。 |
10 |