詩篇

第141篇

1 耶和華兮、我呼籲爾、垂聽我祈、救余勿緩兮。

2 容我聲聞於上、有若馨香、視我舉手以拜、有若夕祭兮。

3 耶和華兮、使余守口、防所出之言兮、

4 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍饈兮。

5 義者責我、我以爲仁慈、視若香膏、屢膏余首、無不悅懌、余有所祈、勿爲惡者連株兮。

6 我緃牧伯於巖旁、我之言詞、惟尚温和、使之聽聞兮、

7 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、爲人開墾兮、

8 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿遐棄兮、

9 維彼惡人、掘坎阱以陷余、設纙網以罹余、爾其拯余兮、

10 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。

Der Psalter

Psalm 141

1 Ein Psalm4210 Davids1732. HErr3068, ich7121 rufe7121 zu dir; eile2363 zu mir, vernimm238 meine Stimme6963, wenn ich dich anrufe!

2 Mein Gebet8605 müsse vor6440 dir taugen3559 wie ein Räuchopfer7004, mein Händeaufheben4864 wie ein Abendopfer6153.

3 HErr3068, behüte7896 meinen Mund6310 und8193 bewahre5341 meine Lippen1817!

4 Neige5186 mein Herz3820 nicht auf etwas Böses7451, ein376 gottlos7562 Wesen5949 zu führen5953 mit den Übeltätern, daß ich nicht esse3898 von dem, das1697 ihnen geliebt4516.

5 Der Gerechte6662 schlage1986 mich freundlich2617 und strafe3198 mich; das wird7218 mir so wohl tun als ein Balsam8081 auf meinem Haupt7218. Denn ich bete8605 stets, daß sie5106 mir nicht Schaden7451 tun.

6 Ihre Lehrer müssen gestürzt8058 werden über einen Fels5553; so wird8199 man denn meine Lehre hören8085, daß sie3027 lieblich5276 sei.

7 Unsere Gebeine6106 sind zerstreuet bis6310 zur Hölle7585, wie einer das Land776 zerreißt und zerwühlet.

8 Denn auf dich, HErr3069 HErr136, sehen meine Augen5869; ich traue2620 auf dich; verstoße6168 meine See LE5315 nicht!

9 Bewahre mich4170 vor dem Stricke6341, den sie8104 mir gelegt3369 haben, und vor der Falle der Übeltäter6466.

10 Die GOttlosen7563 müssen in5674 ihr eigen Netz4364 fallen5307 miteinander3162, ich aber immer vorübergehen.

詩篇

第141篇

Der Psalter

Psalm 141

1 耶和華兮、我呼籲爾、垂聽我祈、救余勿緩兮。

1 Ein Psalm4210 Davids1732. HErr3068, ich7121 rufe7121 zu dir; eile2363 zu mir, vernimm238 meine Stimme6963, wenn ich dich anrufe!

2 容我聲聞於上、有若馨香、視我舉手以拜、有若夕祭兮。

2 Mein Gebet8605 müsse vor6440 dir taugen3559 wie ein Räuchopfer7004, mein Händeaufheben4864 wie ein Abendopfer6153.

3 耶和華兮、使余守口、防所出之言兮、

3 HErr3068, behüte7896 meinen Mund6310 und8193 bewahre5341 meine Lippen1817!

4 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍饈兮。

4 Neige5186 mein Herz3820 nicht auf etwas Böses7451, ein376 gottlos7562 Wesen5949 zu führen5953 mit den Übeltätern, daß ich nicht esse3898 von dem, das1697 ihnen geliebt4516.

5 義者責我、我以爲仁慈、視若香膏、屢膏余首、無不悅懌、余有所祈、勿爲惡者連株兮。

5 Der Gerechte6662 schlage1986 mich freundlich2617 und strafe3198 mich; das wird7218 mir so wohl tun als ein Balsam8081 auf meinem Haupt7218. Denn ich bete8605 stets, daß sie5106 mir nicht Schaden7451 tun.

6 我緃牧伯於巖旁、我之言詞、惟尚温和、使之聽聞兮、

6 Ihre Lehrer müssen gestürzt8058 werden über einen Fels5553; so wird8199 man denn meine Lehre hören8085, daß sie3027 lieblich5276 sei.

7 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、爲人開墾兮、

7 Unsere Gebeine6106 sind zerstreuet bis6310 zur Hölle7585, wie einer das Land776 zerreißt und zerwühlet.

8 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿遐棄兮、

8 Denn auf dich, HErr3069 HErr136, sehen meine Augen5869; ich traue2620 auf dich; verstoße6168 meine See LE5315 nicht!

9 維彼惡人、掘坎阱以陷余、設纙網以罹余、爾其拯余兮、

9 Bewahre mich4170 vor dem Stricke6341, den sie8104 mir gelegt3369 haben, und vor der Falle der Übeltäter6466.

10 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。

10 Die GOttlosen7563 müssen in5674 ihr eigen Netz4364 fallen5307 miteinander3162, ich aber immer vorübergehen.