詩篇

第141篇

1 耶和華兮、我呼籲爾、垂聽我祈、救余勿緩兮。

2 容我聲聞於上、有若馨香、視我舉手以拜、有若夕祭兮。

3 耶和華兮、使余守口、防所出之言兮、

4 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍饈兮。

5 義者責我、我以爲仁慈、視若香膏、屢膏余首、無不悅懌、余有所祈、勿爲惡者連株兮。

6 我緃牧伯於巖旁、我之言詞、惟尚温和、使之聽聞兮、

7 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、爲人開墾兮、

8 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿遐棄兮、

9 維彼惡人、掘坎阱以陷余、設纙網以罹余、爾其拯余兮、

10 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。

Псалтирь

Псалом 141

1 Учение Давидово. Молитва, когда он был в пещере.

2 Гласом моим ко Господу вопию, гласом моим Господу молюсь.

3 Изливаю пред лицем Его моление мое, печаль мою пред лицем его изъясняю,

4 Когда изнемогает во мне дух мой. Ты знаешь стезю мою. На пути, которым я хожу, скрыли сеть мне.

5 Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто меня не узнает; убежища не стало для меня, никто не заботится о душе моей.

6 Вопию к Тебе, Господи; говорю: Ты мое прибежище, Ты доля моя на земле живых.

7 Внемли воплю моему; ибо я весьма изнурен. Избавь меня от гонителей моих; ибо они превозмогли меня.

8 Выведи из темницы душу мою, чтобы славить имя Твое. Окрест меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.

9

10

詩篇

第141篇

Псалтирь

Псалом 141

1 耶和華兮、我呼籲爾、垂聽我祈、救余勿緩兮。

1 Учение Давидово. Молитва, когда он был в пещере.

2 容我聲聞於上、有若馨香、視我舉手以拜、有若夕祭兮。

2 Гласом моим ко Господу вопию, гласом моим Господу молюсь.

3 耶和華兮、使余守口、防所出之言兮、

3 Изливаю пред лицем Его моление мое, печаль мою пред лицем его изъясняю,

4 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍饈兮。

4 Когда изнемогает во мне дух мой. Ты знаешь стезю мою. На пути, которым я хожу, скрыли сеть мне.

5 義者責我、我以爲仁慈、視若香膏、屢膏余首、無不悅懌、余有所祈、勿爲惡者連株兮。

5 Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто меня не узнает; убежища не стало для меня, никто не заботится о душе моей.

6 我緃牧伯於巖旁、我之言詞、惟尚温和、使之聽聞兮、

6 Вопию к Тебе, Господи; говорю: Ты мое прибежище, Ты доля моя на земле живых.

7 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、爲人開墾兮、

7 Внемли воплю моему; ибо я весьма изнурен. Избавь меня от гонителей моих; ибо они превозмогли меня.

8 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿遐棄兮、

8 Выведи из темницы душу мою, чтобы славить имя Твое. Окрест меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.

9 維彼惡人、掘坎阱以陷余、設纙網以罹余、爾其拯余兮、

9

10 願彼惡人、所設之網、反以自罹、而我得脫兮。

10