詩篇第11篇 |
1 (此大闢所作使伶長歌之)有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。 |
2 |
3 |
4 耶和華其位在天兮、居彼聖所、鑒察人民兮、 |
5 爲義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、爲其所惡兮、 |
6 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、 |
7 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。 |
ПсалмиПсалом 11 |
1 |
2 Спаси мене, Господи, бо нема вже побожного, з-поміж лю́дських синів позника́ли вже вірні! |
3 Марно́ту говорять один до одно́го, їхні уста обле́сні, і серцем подвійним говорять. |
4 Нехай підітне́ Господь уста обле́сливі та язика чванькува́того |
5 тим, хто говорить: „Своїм язиком будем си́льні, наші уста при нас, — хто ж буде нам пан?“ |
6 Через утиск убогих, ради сто́гону бідних тепер Я повстану, — говорить Господь, — поставлю в безпе́ці того, на ко́го розтя́гують сітку! |
7 Господні слова — слова чисті, як срі́бло, очищене в глинянім го́рні, сім раз перето́плене! |
詩篇第11篇 |
ПсалмиПсалом 11 |
1 (此大闢所作使伶長歌之)有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。 |
1 |
2 |
2 Спаси мене, Господи, бо нема вже побожного, з-поміж лю́дських синів позника́ли вже вірні! |
3 |
3 Марно́ту говорять один до одно́го, їхні уста обле́сні, і серцем подвійним говорять. |
4 耶和華其位在天兮、居彼聖所、鑒察人民兮、 |
4 Нехай підітне́ Господь уста обле́сливі та язика чванькува́того |
5 爲義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、爲其所惡兮、 |
5 тим, хто говорить: „Своїм язиком будем си́льні, наші уста при нас, — хто ж буде нам пан?“ |
6 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、 |
6 Через утиск убогих, ради сто́гону бідних тепер Я повстану, — говорить Господь, — поставлю в безпе́ці того, на ко́го розтя́гують сітку! |
7 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。 |
7 Господні слова — слова чисті, як срі́бло, очищене в глинянім го́рні, сім раз перето́плене! |