詩篇

第11篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。

2 併於上節

3 併於上節

4 耶和華其位在天兮、居彼聖所、鑒察人民兮、

5 爲義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、爲其所惡兮、

6 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、

7 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。

Псалтирь

Псалом 11

1 Начальнику5329 хора. На восьмиструнном.8067 Псалом4210 Давида.1732

2 Спаси,3467 Господи,3068 ибо не1584 стало1584 праведного,2623 ибо нет6461 верных539 между сынами1121 человеческими.120

3 Ложь7723 говорит1696 каждый376 своему ближнему;7453 уста8193 льстивы,2513 говорят1696 от сердца3820 притворного.3820

4 Истребит3772 Господь3068 все уста8193 льстивые,2513 язык3956 велеречивый,16961419

5 тех, которые говорят:559 «языком3956 нашим пересилим,1396 уста8193 наши с нами; кто нам господин»?113

6 Ради страдания7701 нищих6041 и воздыхания603 бедных34 ныне восстану,6965 говорит559 Господь,3068 поставлю7896 в безопасности3468 того, кого уловить6315 хотят.

7 Слова565 Господни3068 — слова565 чистые,2889 серебро,3701 очищенное6884 от земли776 в горниле,5948 семь7659 раз7659 переплавленное.2212

詩篇

第11篇

Псалтирь

Псалом 11

1 (此大闢所作使伶長歌之)有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。

1 Начальнику5329 хора. На восьмиструнном.8067 Псалом4210 Давида.1732

2 併於上節

2 Спаси,3467 Господи,3068 ибо не1584 стало1584 праведного,2623 ибо нет6461 верных539 между сынами1121 человеческими.120

3 併於上節

3 Ложь7723 говорит1696 каждый376 своему ближнему;7453 уста8193 льстивы,2513 говорят1696 от сердца3820 притворного.3820

4 耶和華其位在天兮、居彼聖所、鑒察人民兮、

4 Истребит3772 Господь3068 все уста8193 льстивые,2513 язык3956 велеречивый,16961419

5 爲義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、爲其所惡兮、

5 тех, которые говорят:559 «языком3956 нашим пересилим,1396 уста8193 наши с нами; кто нам господин»?113

6 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、

6 Ради страдания7701 нищих6041 и воздыхания603 бедных34 ныне восстану,6965 говорит559 Господь,3068 поставлю7896 в безопасности3468 того, кого уловить6315 хотят.

7 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。

7 Слова565 Господни3068 — слова565 чистые,2889 серебро,3701 очищенное6884 от земли776 в горниле,5948 семь7659 раз7659 переплавленное.2212