民數記第26章 |
1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、 |
2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。 |
3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、 |
4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇 |
5 |
6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、 |
7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。 |
8 巴路生以利押。 |
9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、 |
10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。 |
11 哥喇子孫未亡於災。〇 |
12 |
13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、 |
14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇 |
15 |
16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、 |
17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、 |
18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇 |
19 |
20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、 |
21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、 |
22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇 |
23 |
24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、 |
25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇 |
26 |
27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇 |
28 |
29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、 |
30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、 |
31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、 |
32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、 |
33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇 |
35 |
36 書提拉生以蘭與其眷聚、 |
37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇 |
38 |
39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、 |
40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、 |
41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇 |
42 |
43 計六萬四千四百。〇 |
44 |
45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、 |
46 亞設之女名撒拉、 |
47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇 |
48 |
49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、 |
50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。 |
51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇 |
52 |
53 當以斯土給於此衆、循其名數、 |
54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。 |
55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、 |
56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇 |
57 |
58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、 |
59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。 |
60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。 |
62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。 |
63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。 |
64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、 |
65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。 |
ЧислаРозділ 26 |
1 |
2 „Перелічіть усю громаду Ізраїлевих синів від віку двадцяти літ і вище за домами їхніх батьків, кожного, хто здатний до ві́йська в Ізраїлі. |
3 І говорив до них Мойсей та священик Елеазар у моавських степа́х над приєрихонським Йорда́ном, говорячи: |
4 „Перелічіть від віку двадцяти літ і вище, як наказав був Господь Мойсеєві і Ізраїлевим синам, що виходили з єгипетського кра́ю“. |
5 Руви́м, перворідний Ізраїлів. Рувимові сини: Ханох — рід Ханохів, від Паллу — рід Паллуїв, |
6 від Хецрона — рід Хецронів, від Кармі — рід Карміїв. |
7 Оце Руви́мові роди. І були їхні перелічені: сорок і три тисячі й сімсот і тридцять. |
8 А сини Паллуєві: Еліяв. |
9 А сини Еліявові: Немуїл, і Датан, і Авірон. Це той Дата́н та Авіро́н, покликані громади, що підбу́рювали проти Мойсея та проти Аарона в Кореєвій громаді, коли вони підбурювали на Господа. |
10 І відкрила земля свої уста, та й поглинула їх та Корея при смерті тієї громади, коли огонь пожер був двісті і п'ятдеся́т люда, і стали вони за ознаку. |
11 А Кореєві сини не померли. |
12 Сини Симео́нові за їхніми ро́дами: від Немуїла — рід Немуїлів, від Яміна — рід Ямінів, в Яхіна — рід Яхінів, |
13 від Зераха — рід Зерахів, від Саула — рід Саулів. |
14 Оце Симеонові ро́ди, — двадцять і дві тисячі й двісті. |
15 Сини Ґадові за їхніми ро́дами: від Цефона — рід Цефонів, від Хаґґі — рід Хаґґіїв, від Шуні — рід Шуніїв, |
16 від Озні — рід Озніїв, від Ері — рід Еріїв, |
17 від Арода рід Ародів, від Ар'елі — рід Ар'еліїв. |
18 Оце ро́ди Ґадових синів, за їхнім переліченням: сорок тисяч і п'ятсо́т. |
19 Сини Юдині: Ер та Онан; і помер Ер та Онан у ханаанськім Кра́ї. |
20 І були Юдині сини за їхніми ро́дами: від Шели — рід Шелин, від Переца — рід Переців, від Зераха — рід Зерахів. |
21 А Пе́рецеві сини були́: від Хецрона — рід Хецронів, від Хамула — рід Хамулів. |
22 Оце Юдини ро́ди за їхнім переліченням: сімдеся́т і шість тисяч і п'ятсо́т. |
23 Сини Іссаха́рові за їхніми ро́дами: Тола — рід Толин, від Цувви — рід Цуввин, |
24 від Яшува — рід Яшувів, від Шімрона — рід Шімронів. |
25 Оце Іссаха́рові ро́ди за їхнім переліченням: шістдеся́т і чотири тисячі й триста. |
26 Сини Завуло́нові за їхніми ро́дами: від Середа — рід Середів, від Елона — рід Елонів, від Яхлеїла — рід Яхлеїлів. |
27 Оце Завулонові роди за їхнім переліченням: шістдеся́т тисяч і п'ятсо́т. |
28 Сини Йо́сипа за їхніми ро́дами: Манасі́я та Єфре́м. |
29 Сини Манасі́їні: від Махіра — рід Махірів, а Махір породив Ґілеада, від Ґілеада — рід Гілеадів. |
30 Оце Ґілеадові сини́: Єзер — рід Єзерів, від Хелека — рід Хелеків, |
31 і Асріїл — рід Асріїлів, і Шехем — рід Шехемів, |
32 і Шеміда — рід Шемідин, і Хефер — рід Хеферів. |
33 А Целофхад, син Хеферів, не мав синів, а тільки дочо́к. А ймення дочо́к: Махла й Ноа, Хоґла, Мілка й Тірца. |
34 Оце ро́ди Манасіїні, а їхні перелічені: п'ятдеся́т і дві тисячі й сімсот. |
35 Оце Єфре́мові сини́ за їхніми ро́дами: від Шутелаха — рід Шутелахів, від Бехера — рід Бехерів, від Тахана — рід Таханів. |
36 А оце Шутелахові сини́: від Ерана — рід Еранів. |
37 Оце ро́ди Єфремових синів за їхнім переліченням: тридцять і дві тисячі і п'ятсот. Оце Йо́сипові сини́ за їхніми ро́дами. |
38 Сини́ Веніями́нові за їхніми ро́дами: від Бели — рід Белин, від Ашбела — рід Ашбелів, від Ахірама — рід Ахірамів, |
39 від Шефуфама — рід Шефуфамів, від Хуфама — рід Хуфамів. |
40 А сини́ Белині були: Ард, і Нааман, від Арда — рід Ардів, від Наамана — рід Нааманів. |
41 Оце Веніями́нові сини́ за їхніми ро́дами, а перелічені їхні: сорок і п'ять тисяч і шістсо́т. |
42 Оце Да́нові сини за їхніми ро́дами: від Шухама — рід Шухамів. Оце Данові ро́ди за їхніми родами. |
43 Всі Шухамові ро́ди за їхнім перелі́ченням: шістдеся́т і чотири тисячі і чоти́риста. |
44 Аси́рові сини́ за їхніми ро́дами: від Їмни — рід Їмнин, від Їшві рід Їшвіїв, від Берії — рід Беріїв. |
45 Сини Берії: від Хевера — рід Хеверів, від Малкіїла — рід Малкіїлів, |
46 а ймення Аси́рової дочки́ Сарах. |
47 Оце ро́ди Аси́рових синів за їхнім переліченням: п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста. |
48 Сини Нефтали́мові за їхніми ро́дами: від Яхцеїла — рід Яхцеїлів, від Ґуні — рід Ґуніїв, |
49 від Єцера — рід Єцерів, від Шіллема — рід Шіллемів. |
50 Оце ро́ди Нефтали́мові за їхніми ро́дами й за їхнім перелі́ченням: сорок і п'ять тисяч і чотириста. |
51 Оце перелічені Ізраїлевих синів: шістсот тисяч і тисяча й сімсо́т і тридцять. |
52 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: |
53 Для цих буде поділений край у спа́док за числом імен. |
54 Числе́нному примно́жиш спа́дщину його, — а малому зме́ншиш спа́док його, кожному за переліченням його буде дана спа́дщина його. |
55 Тільки жеребко́м поділиться землю, — вони будуть володіти за іменами племе́н їхніх батьків. |
56 За жеребком буде поділена спа́дщина його поміж числе́нним та мали́м. |
57 А оце перелічені Левити за їхніми ро́дами: від Ґершона — рід Ґершонів, від Кегата — рід Кегатів, від Мерарі — рід Мераріїв. |
58 Оце роди Леві́єві: рід Левіїв, рід Хевроніїв, рід Махліїв, рід Мушіїв, рід Кореїв, а Кегат породив Амрама. |
59 А ймення Амрамової жінки — Йохевед, дочка́ Левіева, що вродила її Левієві жінка його в Єгипті, а вона вродила Амрамові Аарона, і Мойсея, і сестру їх Марія́м. |
60 І вродилися Ааро́нові Надав, й Авігу, й Елеазар, й Ітамар. |
61 А Надав та Авігу померли, коли вони прино́сили чужий огонь перед Господнє лице. |
62 І були́ їхні перелічені — двадцять і три тисячі, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище; бо вони не були перелічені серед Ізраїлевих синів, — не да́на бо їм спа́дщина серед Ізраїлевих синів. |
63 Оце перелічені Мойсея та священика Елеаза́ра, що перелічували Ізраїлевих синів у моавських степа́х над приєрихо́нським Йорда́ном. |
64 А серед тих не було вже нікого з перелічених Мойсея та священика Аарона, що перелічували Ізраїлевих синів на Сінайській пустині, |
65 бо Господь був сказав їм: „Конче повмираєте ви на пустині“. І не позостався з них ніхто, крім Кале́ва, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового. |
民數記第26章 |
ЧислаРозділ 26 |
1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、 |
1 |
2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。 |
2 „Перелічіть усю громаду Ізраїлевих синів від віку двадцяти літ і вище за домами їхніх батьків, кожного, хто здатний до ві́йська в Ізраїлі. |
3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、 |
3 І говорив до них Мойсей та священик Елеазар у моавських степа́х над приєрихонським Йорда́ном, говорячи: |
4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇 |
4 „Перелічіть від віку двадцяти літ і вище, як наказав був Господь Мойсеєві і Ізраїлевим синам, що виходили з єгипетського кра́ю“. |
5 |
5 Руви́м, перворідний Ізраїлів. Рувимові сини: Ханох — рід Ханохів, від Паллу — рід Паллуїв, |
6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、 |
6 від Хецрона — рід Хецронів, від Кармі — рід Карміїв. |
7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。 |
7 Оце Руви́мові роди. І були їхні перелічені: сорок і три тисячі й сімсот і тридцять. |
8 巴路生以利押。 |
8 А сини Паллуєві: Еліяв. |
9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、 |
9 А сини Еліявові: Немуїл, і Датан, і Авірон. Це той Дата́н та Авіро́н, покликані громади, що підбу́рювали проти Мойсея та проти Аарона в Кореєвій громаді, коли вони підбурювали на Господа. |
10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。 |
10 І відкрила земля свої уста, та й поглинула їх та Корея при смерті тієї громади, коли огонь пожер був двісті і п'ятдеся́т люда, і стали вони за ознаку. |
11 哥喇子孫未亡於災。〇 |
11 А Кореєві сини не померли. |
12 |
12 Сини Симео́нові за їхніми ро́дами: від Немуїла — рід Немуїлів, від Яміна — рід Ямінів, в Яхіна — рід Яхінів, |
13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、 |
13 від Зераха — рід Зерахів, від Саула — рід Саулів. |
14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇 |
14 Оце Симеонові ро́ди, — двадцять і дві тисячі й двісті. |
15 |
15 Сини Ґадові за їхніми ро́дами: від Цефона — рід Цефонів, від Хаґґі — рід Хаґґіїв, від Шуні — рід Шуніїв, |
16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、 |
16 від Озні — рід Озніїв, від Ері — рід Еріїв, |
17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、 |
17 від Арода рід Ародів, від Ар'елі — рід Ар'еліїв. |
18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇 |
18 Оце ро́ди Ґадових синів, за їхнім переліченням: сорок тисяч і п'ятсо́т. |
19 |
19 Сини Юдині: Ер та Онан; і помер Ер та Онан у ханаанськім Кра́ї. |
20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、 |
20 І були Юдині сини за їхніми ро́дами: від Шели — рід Шелин, від Переца — рід Переців, від Зераха — рід Зерахів. |
21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、 |
21 А Пе́рецеві сини були́: від Хецрона — рід Хецронів, від Хамула — рід Хамулів. |
22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇 |
22 Оце Юдини ро́ди за їхнім переліченням: сімдеся́т і шість тисяч і п'ятсо́т. |
23 |
23 Сини Іссаха́рові за їхніми ро́дами: Тола — рід Толин, від Цувви — рід Цуввин, |
24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、 |
24 від Яшува — рід Яшувів, від Шімрона — рід Шімронів. |
25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇 |
25 Оце Іссаха́рові ро́ди за їхнім переліченням: шістдеся́т і чотири тисячі й триста. |
26 |
26 Сини Завуло́нові за їхніми ро́дами: від Середа — рід Середів, від Елона — рід Елонів, від Яхлеїла — рід Яхлеїлів. |
27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇 |
27 Оце Завулонові роди за їхнім переліченням: шістдеся́т тисяч і п'ятсо́т. |
28 |
28 Сини Йо́сипа за їхніми ро́дами: Манасі́я та Єфре́м. |
29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、 |
29 Сини Манасі́їні: від Махіра — рід Махірів, а Махір породив Ґілеада, від Ґілеада — рід Гілеадів. |
30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、 |
30 Оце Ґілеадові сини́: Єзер — рід Єзерів, від Хелека — рід Хелеків, |
31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、 |
31 і Асріїл — рід Асріїлів, і Шехем — рід Шехемів, |
32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、 |
32 і Шеміда — рід Шемідин, і Хефер — рід Хеферів. |
33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
33 А Целофхад, син Хеферів, не мав синів, а тільки дочо́к. А ймення дочо́к: Махла й Ноа, Хоґла, Мілка й Тірца. |
34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇 |
34 Оце ро́ди Манасіїні, а їхні перелічені: п'ятдеся́т і дві тисячі й сімсот. |
35 |
35 Оце Єфре́мові сини́ за їхніми ро́дами: від Шутелаха — рід Шутелахів, від Бехера — рід Бехерів, від Тахана — рід Таханів. |
36 書提拉生以蘭與其眷聚、 |
36 А оце Шутелахові сини́: від Ерана — рід Еранів. |
37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇 |
37 Оце ро́ди Єфремових синів за їхнім переліченням: тридцять і дві тисячі і п'ятсот. Оце Йо́сипові сини́ за їхніми ро́дами. |
38 |
38 Сини́ Веніями́нові за їхніми ро́дами: від Бели — рід Белин, від Ашбела — рід Ашбелів, від Ахірама — рід Ахірамів, |
39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、 |
39 від Шефуфама — рід Шефуфамів, від Хуфама — рід Хуфамів. |
40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、 |
40 А сини́ Белині були: Ард, і Нааман, від Арда — рід Ардів, від Наамана — рід Нааманів. |
41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇 |
41 Оце Веніями́нові сини́ за їхніми ро́дами, а перелічені їхні: сорок і п'ять тисяч і шістсо́т. |
42 |
42 Оце Да́нові сини за їхніми ро́дами: від Шухама — рід Шухамів. Оце Данові ро́ди за їхніми родами. |
43 計六萬四千四百。〇 |
43 Всі Шухамові ро́ди за їхнім перелі́ченням: шістдеся́т і чотири тисячі і чоти́риста. |
44 |
44 Аси́рові сини́ за їхніми ро́дами: від Їмни — рід Їмнин, від Їшві рід Їшвіїв, від Берії — рід Беріїв. |
45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、 |
45 Сини Берії: від Хевера — рід Хеверів, від Малкіїла — рід Малкіїлів, |
46 亞設之女名撒拉、 |
46 а ймення Аси́рової дочки́ Сарах. |
47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇 |
47 Оце ро́ди Аси́рових синів за їхнім переліченням: п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста. |
48 |
48 Сини Нефтали́мові за їхніми ро́дами: від Яхцеїла — рід Яхцеїлів, від Ґуні — рід Ґуніїв, |
49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、 |
49 від Єцера — рід Єцерів, від Шіллема — рід Шіллемів. |
50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。 |
50 Оце ро́ди Нефтали́мові за їхніми ро́дами й за їхнім перелі́ченням: сорок і п'ять тисяч і чотириста. |
51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇 |
51 Оце перелічені Ізраїлевих синів: шістсот тисяч і тисяча й сімсо́т і тридцять. |
52 |
52 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: |
53 當以斯土給於此衆、循其名數、 |
53 Для цих буде поділений край у спа́док за числом імен. |
54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。 |
54 Числе́нному примно́жиш спа́дщину його, — а малому зме́ншиш спа́док його, кожному за переліченням його буде дана спа́дщина його. |
55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、 |
55 Тільки жеребко́м поділиться землю, — вони будуть володіти за іменами племе́н їхніх батьків. |
56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇 |
56 За жеребком буде поділена спа́дщина його поміж числе́нним та мали́м. |
57 |
57 А оце перелічені Левити за їхніми ро́дами: від Ґершона — рід Ґершонів, від Кегата — рід Кегатів, від Мерарі — рід Мераріїв. |
58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、 |
58 Оце роди Леві́єві: рід Левіїв, рід Хевроніїв, рід Махліїв, рід Мушіїв, рід Кореїв, а Кегат породив Амрама. |
59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。 |
59 А ймення Амрамової жінки — Йохевед, дочка́ Левіева, що вродила її Левієві жінка його в Єгипті, а вона вродила Амрамові Аарона, і Мойсея, і сестру їх Марія́м. |
60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
60 І вродилися Ааро́нові Надав, й Авігу, й Елеазар, й Ітамар. |
61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。 |
61 А Надав та Авігу померли, коли вони прино́сили чужий огонь перед Господнє лице. |
62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。 |
62 І були́ їхні перелічені — двадцять і три тисячі, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище; бо вони не були перелічені серед Ізраїлевих синів, — не да́на бо їм спа́дщина серед Ізраїлевих синів. |
63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。 |
63 Оце перелічені Мойсея та священика Елеаза́ра, що перелічували Ізраїлевих синів у моавських степа́х над приєрихо́нським Йорда́ном. |
64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、 |
64 А серед тих не було вже нікого з перелічених Мойсея та священика Аарона, що перелічували Ізраїлевих синів на Сінайській пустині, |
65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。 |
65 бо Господь був сказав їм: „Конче повмираєте ви на пустині“. І не позостався з них ніхто, крім Кале́ва, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового. |